【歌詞翻譯】蟲義/蟲義【Ouru/おうる】
?
音樂:Ouru/おうる
翻譯:misoseal
?
僕は今日蟻を×してしまった
僕は今日蟻を×してしまった
あの子がいつも遊んでいるように
僕より存在意義があるだろうに
僕は今日蟻を×してしまったんだ
?
我今天將螞蟻×掉了
我今天將螞蟻×掉了
那個孩子總是在玩耍的樣子
那孩子比起我更具有存在意義吧
我今天將螞蟻×掉了
?
ついこの前テレビで言ってた
桜が満開になったそうだ
五月蝿いくらいの蟬の聲
コオロギが鳴いている
そんなのも束の間
白いマフラー白いため息
?
不久前電視上說
櫻花好像就要盛開了
令人心煩的蟬鳴聲
蟋蟀鳴叫
這也不過是轉(zhuǎn)眼之間
白色的圍巾白色的嘆息
?
Bye me 笑って by me
一體何をしたってんだよ
僕なんか命を殺す価値なんてないのに
Bye me 笑って by me
きっと何かを欲しかったんだ
「何か」が「何か」なんてわかりやしないのにさ
?
Bye me 笑吧 by me
到底我都做了些什么啊
我這樣的人明明就沒有殺死生命的價值啊
Bye me 笑吧 by me
一定曾想要得到什么東西吧
“什么”將“什么”之類的我明明不明白啊
?
雨の中折れた傘をさした
意味がないなんてわかりきってた
消えない傷がまた痛んで
赤く滲んで泣いてんだ
?
在雨中撐起折斷了的傘
沒有意義這點我完全明白了
無法消除的傷痕依舊疼痛著
滲出紅色而我哭出來了
?
僕は今日人を×してしまった
僕は今日人を×してしまった
僕のたったたった一言が
いつのまにか群れになっていった
僕は今日人を×してしまったんだ
?
我今天將人×掉了
我今天將人×掉了
我僅僅只是說一句話
不知不覺中就聚集起來了
我今天將人×掉了啊
?
峠を越えるナポレオン
その先は英雄何処へ行く
刻(とき)が旅をする今日も
足跡殘さず
?
翻越山頂?shù)哪闷苼?/p>
在那之后英雄要去向何方
時光旅行著的今天也
不留足跡
?
Bye me 笑って by me
もう戻れないんだよ
廃れゆくものばっかでもうやんなっちゃうよ
Bye me 笑って by me
きっと何かを欲しかったんだ
「何か」が「何か」なんてわかりやしないままで
?
Bye me 笑吧 by me
已經(jīng)回不去了哦
凈是些衰落著的東西真是令人討厭
Bye me 笑吧 by me
一定曾想要得到什么東西吧
“什么”將“什么”之類的我仍然不明白
?
僕がまた君を×さぬように
僕が明日僕を×さぬように
僕は今日も×してしまうんだ
?
為了我不再次將你×掉
為了我明天不把自己×掉
我今天又×掉了
?
注:
×掉了,叉掉的字是“殺”