零工經(jīng)濟(jì) / Gig Economy


「釋義」
在自由市場(chǎng)體系中,常有臨時(shí)崗位,企業(yè)與獨(dú)立工作者簽訂短期合約,這樣的產(chǎn)業(yè)生態(tài)被稱(chēng)為零工經(jīng)濟(jì)?!傲愎ぁ保╣ig)是英語(yǔ)中的一個(gè)俚語(yǔ),意思是“特定時(shí)間的工作”。在一般的產(chǎn)業(yè)中,零工經(jīng)濟(jì)的例子包括自由職業(yè)者、獨(dú)立承包商、派遣工以及臨時(shí)或兼職的企業(yè)雇員。
相關(guān)的概念如斜杠青年、自由工作者、數(shù)字游牧民等,不同之處在于零工經(jīng)濟(jì)著重于描述這些工作所參與的經(jīng)濟(jì)圈。
「應(yīng)用場(chǎng)景」
零工經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)無(wú)可否認(rèn)。據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家估計(jì),美國(guó)從事委托項(xiàng)目承接、自由職業(yè)、臨時(shí)工和隨叫隨到工作的人數(shù)比例,從2005年的10%躍升至2015年的近16%,這個(gè)勢(shì)頭尚未有減緩的跡象。
There’s no denying the growth of the gig economy. Economists estimate that the portion of U.S. workers earning a living as independent contractors, freelancers, temps, and on-call employees jumped from 10% in 2005 to nearly 16% in 2015, and the trend shows little sign of slowing.
從事這類(lèi)工作的人自己是怎么想的呢?Quartz編輯薩拉·凱斯勒(Sarah Kessler)的新書(shū)《零工》(Gigged)關(guān)注了他們的看法。凱斯勒在書(shū)中展示各種各樣的情況,說(shuō)明了一個(gè)顯著的差異:對(duì)于具備稀缺技能的人來(lái)說(shuō),零工經(jīng)濟(jì)通??梢蕴峁┮环N更有吸引力、更加積極進(jìn)取的生活方式;然而如果沒(méi)有技能,為生活所迫轉(zhuǎn)向這類(lèi)工作,就只是無(wú)奈之選。
But what do the gig workers themselves say? Gigged, a new book by Sarah Kessler, an editor at Quartz, focuses on their perspective. In profiling a variety of people in contingent jobs, Kessler illuminates a great divide: For people with desirable skills, the gig economy often permits a more engaging, entrepreneurial lifestyle; but for the unskilled who turn to such work out of necessity, it’s merely “the best of bad options.”
《零工經(jīng)濟(jì)時(shí)代,還有好工作嗎?》
妮科爾·托里斯
2018年7月刊
“Are There Good Jobs in the Gig Economy?”
by Nicole Torres
編輯:馬冰侖?