如何使用BYU語料庫輔助翻譯——以COCA語料庫為例(下)
以下文章來自:翻譯技術(shù)教育與研究
作者:王琳
讀者朋友們大家好??
在前兩期語料庫系列推送中,我們帶大家一起了解了BYU語料庫的主要功能、查詢界面,匯總了BYU語料庫常用的檢索表達式和POS標簽,想必大家一定收獲滿滿。本期推文將通過一些案例向大家展示BYU語料庫在翻譯實踐中的具體應(yīng)用。
(1)加深原文語境理解
(2)查詢表達是否地道
(3)提升譯文表達質(zhì)量
一、背景
首先讓我們來看下語料庫輔助翻譯的發(fā)展趨勢。語料庫在翻譯實踐中的應(yīng)用由來已久,1993年Mona Backer教授發(fā)表題為《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》(Corpus linguistics and translation studies:implications and applications)的論文,作為語料庫翻譯學的開山之作,這篇論文標志著語料庫在翻譯實踐、翻譯研究等領(lǐng)域逐漸開始應(yīng)用。在過去的27年中,語料庫輔助翻譯實踐的話題廣受國內(nèi)外學者關(guān)注。在CNKI中檢索關(guān)鍵詞“語料庫 翻譯”,可以觀察到從1993年至2022年,語料庫在翻譯研究中應(yīng)用的相關(guān)論文數(shù)量整體呈上升趨勢。
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,人們可以更容易地借助語料庫工具輔助翻譯實踐。此外,語料庫得天獨厚的優(yōu)勢遠非傳統(tǒng)紙質(zhì)辭書和現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎可比,對翻譯實踐的幫助也愈發(fā)明顯。2002年楊百翰大學教授Mark Davis開發(fā)了第一版BYU語料庫,發(fā)展至今已擁有龐大的語料規(guī)模,集成了BNC、COCA、iWeb等10多個語料庫,其開發(fā)的檢索界面非常適合譯者使用,通過簡單的檢索表達式就可以快速獲取大量語料,范圍涵蓋口語、小說、雜志等各種門類,語料時間跨度從16世紀延續(xù)至今,且仍在不斷更新。
二、語料庫輔助翻譯實踐案例
語料庫在翻譯實踐中有非常廣泛的應(yīng)用場景,譯者可以借助語料庫獲取專業(yè)知識、學習表達方法、模仿寫作風格,還能為譯者在翻譯實踐中提供翻譯策略。不過我們可以將語料庫對翻譯實踐的輔助作用籠統(tǒng)地分為兩類,即更好地理解原文與更好地生成譯文。
正式進入實踐案例部分前,請大家先回顧一下BYU語料庫的基礎(chǔ)界面和檢索表達式。要想借助語料庫工具輔助翻譯實踐,就必須熟練掌握檢索表達式。我們通過檢索表達式描述我們遇到的翻譯困難,將我們的檢索需求告訴語料庫,然后讓它準確、快速、有效地返回給我們預(yù)期的結(jié)果。
一個英文單詞有時會對應(yīng)多個中文表達,不同的中文表達雖然在語義上差別不大,但是情感色彩卻截然不同,會給讀者帶來不同的閱讀體驗。因此,正確理解原文的語境,尋找恰當?shù)脑~就顯得尤為重要。試看下例:
例1:Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.
本例中的“succeed”大家可能會譯為“成功”,也可能譯為“得逞”,這兩個詞是否可以互換呢?這時我們可以借助語料庫來查看這個短語搭配的應(yīng)用場景。
我們在COCA語料庫“List”列表中輸入“not succeed in”,可獲得337條檢索結(jié)果,排在前10的結(jié)果如下圖所示:
其中用在褒義語境下的有1、6,用在中性語境下的有2、3、7、8、9,用在貶義語境下的有4、5、10,由此可見,“not succeed in”在各種語境下都有可能出現(xiàn),因此中文詞語要根據(jù)語境選擇。根據(jù)上下文分析,“not succeed in”與下文“fooling”搭配,處于貶義語境下,所以使用“得逞”更符合該語境下語言的情感色彩。
在漢英翻譯中,可以使用語料庫查證一些不確定的表達,提升用詞準確性。
例2(查單詞):這五年,共創(chuàng)造工業(yè)總產(chǎn)值六萬多億元,平均每年增長百分之二十一點七。
在搜索引擎、電子詞典中輸入“工業(yè)總產(chǎn)值”可獲得一些表達方式,然后在語料庫對搜索到的表達方式進行查證。比如我們搜索到“total industrial production”和“gross industrial production”兩種表達,在COCA語料庫List列表分別輸入這兩個表達,可以看到前者出現(xiàn)6次,后者出現(xiàn)1次。顯然,前者的使用頻率更高,在這種情況下前者是最優(yōu)選擇。
但在例句中我們發(fā)現(xiàn)“total industrial production”前面多有share等表示“份額”的詞,所以不能直接用它表示“工業(yè)總產(chǎn)值”,需要改為“total industrial production value”
在漢英翻譯中,也可以使用語料庫查詢句子結(jié)構(gòu)是否合理。
例3(查句子):這樣的社會趨向于家庭農(nóng)場, 這是因為谷物和豆類都是小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟的特征。
這一句后半句是說“小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)濟包含了‘谷物’和‘豆類’兩個特征”,如果直接譯為:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,在語法上沒有錯誤,但表達是否地道呢?我們將本句核心詞放在語料庫中檢索,僅返回一條結(jié)果,在2004年的學術(shù)類文章中出現(xiàn)過一次,出現(xiàn)次數(shù)太少,不具有代表性,無法說明該句式是否適用于其他語境,因此需要考慮改變句式。
在中英翻譯中,當中文語句含有多個相同表達時,由于英文不習慣重復(fù),喜歡多樣化表達,因此常會用到近義詞。使用語料庫可以查詢近義詞,幫助譯者選用恰當?shù)脑~語。
例4:居民消費價格上漲2%, 工業(yè)企業(yè)利潤增長8.5%。
使用率最高的前5個詞分別是improve、enhance、add、raise、boost,分別點擊每個單詞查看語境,raise用在了“She voted for this amendment knowing it would raise the electricity rates of the most defenseless among us. ”,最終可以確定raise與increase的語境相同,可以使用raise進行替換。
三、總結(jié)
BYU語料庫的用戶界面非常友好,檢索表達式查詢方法也十分便捷,可以有效幫助譯者加深對原文背景理解、提升譯文表達,輔助譯者進行英漢翻譯和漢英翻譯。除了BYU語料庫等英語單語語料庫,雙語平行語料庫、可比語料庫、中文語料庫同樣可以起到輔助翻譯實踐的作用,讀者朋友們?nèi)绻信d趣可繼續(xù)深入探索!
主要參考資料
1. 劉曉東,李德鳳,“COCA英語語料庫在英漢商務(wù)翻譯教學中的應(yīng)用”特別說明:僅供學習交流,如有不妥請后臺聯(lián)系小編。
- END -
編輯:王琳
審核:陳杲 李丹平 張啟雯
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~