美麗日本語之「花心」和「浮気心」

大家好,專欄《美麗日本語》第一期終于和大家見面了。
在這個(gè)專欄里,我會(huì)和大家分享一些日語在日常表達(dá)里常用到的高級詞。在大家學(xué)會(huì)使用這些高級詞后,能夠更加地道和自如地跟日本人進(jìn)行交流,甚至對日語和日本文化也會(huì)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
廢話不多說,先來看看本期的主要詞匯:「花心」(はなごころ)和「浮気心」(うわきごころ)
大家還記得周華健有一首歌叫《花心》,對吧。實(shí)際上這首歌的原版來自于日文歌,而日語里也有「花心」這個(gè)詞。當(dāng)看到這個(gè)詞的時(shí)候,第一反應(yīng)就是形容一個(gè)人朝三暮四,不能完全愛一個(gè)人。在這種情況下,日語表達(dá)時(shí)通常會(huì)使用「浮気心」這個(gè)詞,形容一個(gè)人愛情不專一,亂搞男女關(guān)系,有“小三”,也可以形容同一個(gè)人見異思遷,心思不專。
比如:
彼女は浮気心に揺れている。 她總是搖擺不定,見異思遷的。
此時(shí),我們可以把「浮気心」替換為更加高級的詞語「花心」,這樣表述會(huì)使得文章更加生動(dòng)形象。
彼女は花心に揺れている。 她很花心,見異思遷的。

「花心」一詞的由來
「花心」來源于日本式的“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”。在看到盛開的花朵逐漸飄零時(shí),人的內(nèi)心很容易產(chǎn)生不安。久而久之,「花心」一詞就變成了“見異思遷,搖擺不定,輕浮”的意思了。
另外,需要特別注意的是「花心」還有一種讀音“かしん”,意思是“花蕊”。
發(fā)音不同,意思就完全不同了,希望大家能夠在學(xué)習(xí)時(shí)候多加留意哦。
我們下一期再見。
本文為原創(chuàng),未經(jīng)本人同意,不得擅自作為商業(yè)用途,不過歡迎轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈!希望在線一對一學(xué)日語的朋友可以私信哦。
公眾號(hào)&知乎專欄:青森日本語教室
頭條號(hào):錦少在東京