【好文學園校長2月隨感】影子工作

日本人常說道——1月は「行く」、2月は「逃げる」、3月は「去る」(1月是“到訪”,2月是“逃離”,3月是“離開”),用來形容每年的1月到3月非常繁忙,期間的慣例活動非常之多,忙到轉(zhuǎn)眼間就過去了?!?月”在日語里面有個特殊的稱謂 ——“如月”。但是又因為天氣寒冷要多穿衣服,所以也寫作“衣更著”。即使穿著大衣也寒風刺骨,這個名字很適合這種寒冷。另外,還有一種說法是,迎接春天的溫暖的氣息即將襲來,固叫做“氣更來”,草木開始萌芽叫“生更木”。伴隨著春分、立春的到來,陰冷的天空下,好文學園里的梅花開始綻放了。
大家都說日本的生產(chǎn)效率低下,但最近聽說美國勞動者的生產(chǎn)效率也很低,實在令人意外。近日的《日經(jīng)新聞》介紹了其原因之一就是“shadow work(影子工作)”的增加。說到“影子工作”,有些人或許不知道是什么東西。其實就是沒有報酬的工作。一般來指同雇傭勞動相對的無酬勞動和繁瑣事務,那些像影子一樣不被看見,并且在社會的普遍認識上沒有創(chuàng)造出實在的價值的勞動。比如做家務、帶孩子、義務加班……

其它還包括把過去企業(yè)該做的事情交給了顧客自己來做。比如,辦理一些銀行業(yè)務、旅行預約、餐飲店的點餐等等…這些原本都是由人負責的工作,現(xiàn)在顧客自己通過app等軟件就可以完成了。以前,如果我們要把一部分活期存款轉(zhuǎn)為定期存款,就得拿著存折去銀行。但現(xiàn)在我們已經(jīng)可以通過網(wǎng)上銀行自己轉(zhuǎn)賬了。因為不用每次都去銀行,所以很方便。
但是也有很多不方便的。比如去一家常去的漢堡包店,雖然柜臺上設置了觸摸面板,手機也能自動點餐。但是會有很多人覺得麻煩,或者一些上了年紀的人覺得看手機很吃力,用手機輸入姓名和地址等內(nèi)容很繁瑣。排除排隊時間的話,還是覺得最原始的口頭點餐比較快?,F(xiàn)代社會的IT化雖然減少了人手,有時但反而占用了更多操作的時間,節(jié)省人力未必能提高效率,低頭族時常玩手機也并不一定都在創(chuàng)造價值。

(文章翻譯轉(zhuǎn)自好文學園學校長延原觀司博客“好文木”)