字幕翻譯需要注意什么細節(jié)?
近年來,國外影視行業(yè)逐漸進軍國內(nèi)市場,字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點問題正朔翻譯公司認為,,在進行字幕翻譯時,翻譯要尊重原作,并時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,我們要注意一下幾個地方。
一是翻譯時必須跟客戶拿視頻來進行參考。字幕的翻譯如果沒有看過視頻直接翻譯,有可能翻譯出來的內(nèi)容會比較生硬,所以翻譯字幕時結(jié)合情境特別重要,進行翻譯時非常有必要先看一遍視頻再下筆。
二是注意用詞的簡練和精準性,字數(shù)最好不要超過原文長度的1/3,否則字幕上看起來就特別長,不美觀也不便于受眾理解??偟膩碚f,字幕的翻譯就是要講究通俗易懂還簡練,可以一眼砸中受眾心窩,引起他們的共鳴效果為佳。
三是很容易做到但是也是最重要的一點,我們在翻譯的過程中千萬不要動客戶原稿的時間軸,不小心刪除了哪里或者不小心把空格行蓋上也不可以,因為客戶會在收到字幕稿之后直接導回原視頻,時間軸有缺陷會導致導回有問題。所以做稿的時候一定要注意啦。
以上就是關(guān)于字幕翻譯的相關(guān)介紹,總得來說,想要做好字幕翻譯工作,要求翻譯人員必須具有很深的翻譯經(jīng)驗。
翻譯兼職→火星外語人才(公主號)
標簽: