Albert Einstein愛因斯坦簡傳之一

譯者前言
一年多前,我在陰差陽錯(cuò)之下學(xué)習(xí)了德語基礎(chǔ)內(nèi)容,近來有空便將這本恩師所贈的《愛因斯坦》漢化,算是為我的學(xué)習(xí)生涯承上啟下,翻譯過程中將冗長的外語用漢語成語或俗語概括實(shí)是快感十足,遇到許多問題也最終一一解決。粗查了一下,似乎國內(nèi)還沒有這篇文章的翻譯(專門為學(xué)德語而生的德語讀物怎么會有人翻譯?。€是有點(diǎn)人無我有的成就感。
這篇文章是我的首篇譯作,水平有限,雖經(jīng)反復(fù)檢查但仍存在譯文錯(cuò)漏的可能,譯文在忠實(shí)原作和傳遞精神兩方面的權(quán)衡也沒做好,希望專業(yè)人士路過能順手指點(diǎn)。
其中插圖花了好些時(shí)間在晚上找到更清晰的電子版本加入,且費(fèi)我一番功夫。
本文的德文部分和其插圖版權(quán)歸原作者Sabien Werner女士和對應(yīng)作者所有,譯文部分為我原創(chuàng)。


Kapitel 1 : Der kleine Albert
第一章:小阿爾伯特
Ulm 1879.
烏爾姆,一八七九年。
Pauline Koch-Einstein ist noch jung, erst einundzwanzig. Da wird sie Mutter eines Sohnes : Albert.
波琳·科赫·愛因斯坦才二十一歲,正值桃李便已為人母——阿爾伯特。
"Mein Gott, ist der dick !" findet Paulines Mutter, Alberts Gro?mutter.
“我天,他怎么這么胖!”波琳的母親,阿爾伯特的外婆驚道。
Aber das Kind ist nicht dick, nicht dicker als andere Babys auch.
其實(shí)這孩子不胖,就算和同齡人比起來也不算胖。
Nur sein Kopf ist gro?, sehr gro? und breit.
只是頭大,又寬又大。
"Ist er vielleicht nicht normal ?" fragt sich Pauline. "Ein zurückgebliebenes Kind ?"
“他不會有問題吧?” 波琳自問?!鞍l(fā)育不全?”
Doch das ist es nicht. Es ist der Kopf eines gro?en Denkers, des gr??ten Physikers der Zeit.
當(dāng)然不是這樣。這個(gè)腦袋屬于一個(gè)大思想家、一個(gè)近代最偉大的物理學(xué)家。
?

赫爾曼·愛因斯坦 和 波琳·科赫·愛因斯坦
München 1887
慕尼黑,一八七七年。
Albert ist acht Jahre alt. Er ist schweigsam und schüchtern.
阿爾伯特已經(jīng)八歲了,既寡言又害羞。(注:愛因斯坦在兩歲后才學(xué)會使用字詞,而且還有在說話前小聲復(fù)讀幾遍再講出來的習(xí)慣。)
"Mein Sohn kriegt den Mund nicht auf", sagt sein Vater. "Ich frage mich oft : ist er nun schüchtern oder hat er einfach nichts zu sagen ?"
“我兒子不開口說話?!备赣H說道。“我經(jīng)常想:這孩子是不想說還是不能說?”
"Du meinst, unser Sohn ist dumm ?" fragt die Mutter.
“你是說,咱兒子是個(gè)傻子?”母親問道。
Der Vater antwortet nicht. Was er denkt, ist klar.
父親沒有回答。但我們知道他是怎么想的。
Doch die Mutter ist anderer Meinung.
而母親則另有看法。
"Das siehst du falsch", sagt sie. "Albert spricht wenig, aber er ist sicher nicht dumm. Er denkt einfach viel nach. Eines Tages ... nun, vielleicht wird er noch Professor."
“你錯(cuò)了?!彼f?!鞍柌厥呛苌僬f話,但他不是傻子。他想得很多,他是在積極思考。說不定哪天...額,他就以當(dāng)上個(gè)教授了?!?/p>
Die Mutter hat Recht. Albert denkt viel nach.
母親猜對了,阿爾伯特是在思考。
Zu Hause führt Albert ein glückliches Leben. Vater, Mutter und Schwester sind immer aufmerksam und lieben den Jungen sehr. Und auch er liebt seine Familie und sein Leben zu Hause.
阿爾伯特的小日子過得很滋潤。家人都很關(guān)心愛護(hù)這孩子,他也很愛他們,喜歡這個(gè)家。
Unter den anderen Kindern, auch in der Schule, hat er keine Freunde.
但他在包括學(xué)校的同齡人中沒交到一個(gè)朋友。(注:愛因斯坦和自己的妹妹瑪雅關(guān)系很好,一九三九年還邀請她一道移民美國。)
Nur mit einem Erwachsenen freundet Albert sich an. Es ist der Bruder seines Vaters, Onkel Jakob.
到頭來只交到了一個(gè)成年朋友,他父親的弟弟,雅各布叔叔。
Bei Onkel Jakob lernt der kleine Albert die Mathematik kennen.
小阿爾伯特在雅各布叔叔的引導(dǎo)下開始接觸數(shù)學(xué)。
"Die Mathematik", erkl?rt ihm Jakob, "ist ein Spiel. Man sucht etwas, kann es aber nicht finden. Was ? Sagen wir ein Tier : einen Hund, einen Tiger ... Das Tier nennen wir x. Das müssen wir suchen, manchmal sehr lange, und am Ende finden wir es. Meistens."
“這個(gè)數(shù)學(xué)啊,”雅各布跟他解釋,“是個(gè)游戲。你求某個(gè)東西,但是找不到。為什么呢?比方說動物:一條狗,一只老虎... 這個(gè)動物我們叫他x 。我們得算出來,通常且得算一會兒,最后我們就會算它出來,一般來說?!?/p>
Das Spiel gef?llt Albert. Es gef?llt ihm sehr gut.
阿爾伯特很喜歡這游戲,被吸引進(jìn)去了。
"Wir sehen uns das Spiel zusammen an, dann machst du ein paar übungen und ich korrigiere sie, einverstanden ?"
“我們一起來玩,你來算,我來改,可以嗎?”
"Ja, Onkel Jakob." Albert ist einverstanden. "Zuzammen finden wir das Tier !"
“好的,雅各布叔叔?!卑柌刭澩馈!拔覀円黄鹫覄游?!”
?
"Heute Abend kommt ein Student zum Essen", sagt die Mutter.
“今晚會有個(gè)學(xué)生來咱們這吃飯。”母親通知道。
Das ist nichts Neues.
這不是新鮮事。
An einem Abend der Woche haben sie immer einen Gast zum Abendessen, meistens einen armen Studenten. Das ist Tradition bei jüdischen Familien.
每周總有一晚會來個(gè)客人到家里吃飯,通常是些窮學(xué)生。這是猶太家庭的傳統(tǒng)。
Diesmal ist es ein Medizinstudent. Er hei?t Max Talmey.
這回來了個(gè)醫(yī)學(xué)生,叫馬克斯·塔爾米。
Er erz?hlt viel von seinen Studienf?chern : Chemie, Biologie, Anatomie.
他在席間大談自己所學(xué):化學(xué)、生物學(xué)和解剖學(xué)。
"Willst du nicht auf dein Zimmer gehen ?" fragt die Mutter den kleinen Albert. "Das ist doch noch nichts für dich."
“你還不想回你房間?”母親問小阿爾伯特。“這話題還不適合你?!?/p>
Albert antwortet nicht. Er bleibt sitzen und h?rt dem Studenten zu.
阿爾伯特沒回答。他坐在原位傾聽著學(xué)生的話。
Nach dem Essen steht Albert auf und gibt Max die Hand.
酒足飯飽后,阿爾伯特起來同馬克斯握手。
"Vielen Dank für den sch?nen Abend. Das war wirklich alles sehr interessant."
“非常感謝您今晚的話題,真的特別有意思。”
"Findest du wirklich ?" Max wundert sich.
“你真這么覺得?”馬克斯驚奇道。
Er kommt dann ?fter zum Essen. Immer wieder spricht er mit dem kleinen Albert.
從此,他更常來愛因斯坦家吃飯,每次都要和小阿爾伯特聊天。
"In dem Alter", sagt Max den Eltern, "interessieren sich Kinder sonst nicht für Wissenschaften. Aber Albert ist anders als die anderen. Er ist intelligenter, viel intelligenter."
“這個(gè)年齡段的小孩,”馬克斯和阿爾伯特的父母說道,“一般不會對科學(xué)感興趣。不過阿爾伯特不一樣。他很聰明,非常得聰明?!?/p>
Max macht der Familie einen Vorschlag : "Ich will mich um den Jungen kümmern. Lassen Sie mich sein Lehrer sein, nach der Schule. Dort lernt er zu wenig."
馬克斯向他們擔(dān)保:“我想關(guān)照下這孩子,讓我當(dāng)他的家庭教師吧,在學(xué)校里他學(xué)不到什么。”
Die Eltern sind einverstanden.
父母同意了。
Jetzt hat Albert einen Lehrer.
阿爾伯特現(xiàn)在多了個(gè)老師。
Max bringt Albert Mathematik bei. Aber bald wei? Albert mehr als sein Lehrer. Da ist er dreizehn. Es ist kurz nach den Sommerferien.
馬克斯教阿爾伯特?cái)?shù)學(xué),他很快就超越了老師。那年阿爾伯特十三,剛過暑假不久。
"Gut", sagt Max. "Das soll genügen. Sprechen wir über etwas anderes. Was h?ltst du zum Beispiel von ... Philosophie ? Von Kant ?"
“很好,”馬克斯說道?!斑@樣應(yīng)該夠了。我們再聊些別的吧,你對...哲學(xué)有什么看法?還有康德呢?”
Was für eine Frage !
這是何等的問題!
Albert ist Feuer und Flamme.
阿爾伯特是興高又采烈。
Mit Max' Hilfe ?ffnet sich eine neue Welt.
在馬克斯的幫助下他打開了新世界的大門。