英音朗讀|莎士比亞十四行詩第十八首 Sonnet 18

最懂你心的up主課代表來啦????????
英音朗讀
莎士比亞十四行詩第十八首 Sonnet 18
William Shakespeare
1??原文
2??譯文
一、原文

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
二、譯文
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風(fēng)會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠(yuǎn)不會失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。