機(jī)器翻譯如火如荼,人工翻譯何去何從?
???
前幾天在知乎上看到了一個(gè)問(wèn)題:“在機(jī)翻背景下,翻譯前景如何?”

我想很多人都在思考這個(gè)問(wèn)題,每個(gè)人的角度不同,想法也不同。在這里,我想說(shuō)說(shuō)我的看法,也歡迎大家一起討論。
一個(gè)行業(yè)的發(fā)展前景,是由供需關(guān)系決定的,翻譯行業(yè)自然也不例外。如果供不應(yīng)求,合格的翻譯人才不足,翻譯價(jià)格勢(shì)必水漲船高。
然而,現(xiàn)實(shí)情況是,在全球化遇挫,經(jīng)濟(jì)前景不明的大背景之下,翻譯行業(yè)的需求量增長(zhǎng)預(yù)期不容樂(lè)觀。
而與此同時(shí),每年涌入翻譯行業(yè)或計(jì)劃從事翻譯工作的人員不在少數(shù)。從業(yè)人員越來(lái)越多,僧多粥少,競(jìng)爭(zhēng)勢(shì)必更趨激烈,更慘烈的低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng)恐怕不可避免。
在此基礎(chǔ)之上,機(jī)翻和人工智能橫空出世,大踏步前進(jìn)。機(jī)翻質(zhì)量遠(yuǎn)勝于昔,勢(shì)必進(jìn)一步攪亂翻譯市場(chǎng)的格局。
面對(duì)如此局勢(shì),老譯員應(yīng)如何調(diào)整以適應(yīng)新形勢(shì),新入行該做哪些準(zhǔn)備才有可能順利入行,勝任新時(shí)代的翻譯市場(chǎng)要求,是行業(yè)相關(guān)人士都需要思考的問(wèn)題。
正如顏如玉老師在該問(wèn)題的回答里所說(shuō),“一些專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,已經(jīng)是MTPE的天下了。機(jī)器翻譯+人工譯后編輯,將來(lái)會(huì)是大勢(shì)所趨?!?/p>
對(duì)此,我有同感。時(shí)至今日,翻譯復(fù)合技能日趨重要,要想單靠譯技闖蕩翻譯圈,就顯得勢(shì)單力薄了。
隨著機(jī)器翻譯的抬頭,不少M(fèi)TI在校生甚至畢業(yè)生都曾慨嘆:“學(xué)了這幾年的翻譯,可看看自己的翻譯,居然很多時(shí)候還比不上機(jī)翻”。
我這么說(shuō)絕不是為了博人眼球,更非聳人聽(tīng)聞,這種手翻和機(jī)翻水平倒掛的情況是客觀存在的。可以想見(jiàn)身在其中者那種深深的無(wú)力感。
其實(shí),機(jī)翻質(zhì)量提升,堪稱雙刃劍,對(duì)譯員而言利害參半。
之前,機(jī)翻質(zhì)量慘不忍睹,即便譯員在機(jī)翻的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工,花費(fèi)的時(shí)間精力與自己從頭翻譯區(qū)別不大,最終譯文質(zhì)量的高低基本上取決于譯員自身翻譯及審校水平。
所以,那個(gè)時(shí)候,水平不達(dá)標(biāo)的譯員是不大有機(jī)會(huì)的。
因?yàn)橥ú贿^(guò)客戶的翻譯測(cè)試,或者即便勉強(qiáng)通過(guò)翻譯測(cè)試,由于自身水平有限,翻譯項(xiàng)目也hold不住,很難做得長(zhǎng)久。
如今機(jī)翻質(zhì)量大踏步前進(jìn),現(xiàn)階段其實(shí)給了某些不達(dá)標(biāo)譯員渾水摸魚的機(jī)會(huì)。
雖然自身水平有限,但是可能對(duì)某些行業(yè)的背景知識(shí)(術(shù)語(yǔ)和行話的準(zhǔn)確性),以及客戶的需求等有相當(dāng)?shù)牧私?,且善于溝通,所以某些領(lǐng)域的翻譯可以完全先靠機(jī)翻打底,然后自己詳加修改和潤(rùn)色,同樣也能達(dá)到客戶的要求。
而從客戶這方來(lái)看,真正懂行的客戶畢竟僅占很少一部分,而能夠甄別甚至特別在意翻譯質(zhì)量的客戶更是少之又少。
機(jī)翻的入局,改變了翻譯行業(yè)的玩法,雖然將會(huì)大概率導(dǎo)致翻譯價(jià)格持續(xù)下行,不過(guò)翻譯速度也會(huì)大幅提升。
在此情況下,譯員要想保持收入水平甚至穩(wěn)中有升,歸根結(jié)底就是要確保質(zhì)量,提高產(chǎn)量。
為了達(dá)到這一目的,譯員就需要想法設(shè)法良策并舉,雙管齊下:提高翻譯水平,同時(shí)提高翻譯產(chǎn)出量。
機(jī)器翻譯和人工翻譯不再是對(duì)立的關(guān)系,而是相互配合、通力合作的關(guān)系。不過(guò),在機(jī)器翻譯質(zhì)量改善的同時(shí),人工翻譯的能力也需要升級(jí)到人工審校的能力。
確切來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯提供了翻譯的大框架,并大概率保證了大多數(shù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,而且理論上不會(huì)存在拼寫錯(cuò)誤。
可以說(shuō),機(jī)器翻譯提供了原材料和零件,并進(jìn)行了一定程度的預(yù)裝,接下來(lái)就要靠人工譯者的審校能力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)一步調(diào)整、潤(rùn)色和打磨了。
如今,翻譯能力已經(jīng)退居次席,審校能力的重要性將更為凸顯。
在翻譯單價(jià)下行的大趨勢(shì)之下,我們需要考慮的是如何借助機(jī)器翻譯,如何更好地人機(jī)結(jié)合,如何能夠在保障翻譯質(zhì)量的前提下,以更快的速度輸出更多譯文。
不過(guò),翻譯能力和審校能力都不是憑空而來(lái),需要依靠多年的翻譯及審校經(jīng)驗(yàn)積累得來(lái)。
以往,公司內(nèi)部的翻譯職業(yè)發(fā)展的大致路徑是:先從翻譯做起,到了一定階段,或者轉(zhuǎn)型成PM,或者繼續(xù)做翻譯,或者轉(zhuǎn)型做審校。
其中,只有少數(shù)翻譯能夠成功轉(zhuǎn)型成審校并勝任工作,因?yàn)閷徯>拖喈?dāng)于是定稿人,不光是要水平到位,更要能考慮周全,總覽全局且關(guān)注細(xì)節(jié)。
過(guò)去,翻譯新手大可按部就班,從翻譯慢慢做起,到了一定時(shí)候再考慮日后的發(fā)展方向。
如今,入行之初,在提高翻譯能力的同時(shí),著眼的重點(diǎn)就要立足于提升自己的審校能力。這就要求不能只看別人的翻譯,更要善于總結(jié),博采眾長(zhǎng),從前輩的審定稿中學(xué)到真東西。
簡(jiǎn)而言之,就是要竭盡所能縮短從翻譯成長(zhǎng)為審校的時(shí)間。
此處所指的審校,不僅僅是以往審校人工翻譯的能力,更拓展至審校機(jī)器翻譯稿件的能力。
判斷各類機(jī)翻稿件的特點(diǎn),熟悉容易出錯(cuò)的環(huán)節(jié),洞悉客戶的喜好,如此等等,都是需要大量人工翻譯/機(jī)器翻譯稿件的審校實(shí)操經(jīng)驗(yàn)積累而來(lái)。
所以說(shuō),翻譯新人要耐住寂寞,多練習(xí)翻譯,多找機(jī)會(huì)觀摩或切實(shí)練習(xí)審校,切實(shí)提升翻譯能力以及審校能力。
盡可能加快從翻譯過(guò)渡到掌握關(guān)鍵的審校能力的速度,從而能夠真正將機(jī)器翻譯為我所用,在保質(zhì)的情況下提高產(chǎn)量。
之前,很多翻譯對(duì)機(jī)器翻譯要么不屑一顧,要么內(nèi)心抗拒。如今機(jī)器翻譯大舉襲來(lái),人工翻譯要么躺平認(rèn)輸,要么與機(jī)器翻譯共舞,御龍而行。由不得你不愿意,不接受。
使用翻譯工具,采用MTPE,即“機(jī)器翻譯+人工譯后編輯”勢(shì)在必行,是每一位翻譯必備的技能。
擁抱技術(shù),提升譯技,是要有前瞻性提前做的。如果事到臨頭才想辦法,怕是時(shí)機(jī)已逝,后悔晚矣。
對(duì)于翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯,我們既要警醒,也要善加利用,為我所用。雙劍合璧,才能與時(shí)俱進(jìn),立于不敗之地。
對(duì)于這個(gè)話題,你怎么看?
歡迎在評(píng)論區(qū)留言
END
翻譯學(xué)習(xí)情況問(wèn)卷調(diào)查,請(qǐng)掃描二維碼填寫問(wèn)卷,吳老師會(huì)挑選反饋和指點(diǎn)。?

吳杰老師VX:i_hero999
