【繞圈子警告】特利迦Episode Z究竟是劇場版還是“特別篇”?
如果趕時間的話,我這里直接說,特利迦這部電影版,就是劇場版,并不是一部實質(zhì)上的特別篇。特別篇只是這部作品在系列構(gòu)成上的特殊地位。代表他獨立于TV,沒法說他是“一部”特別篇,因為沒有這個片種。而且特別篇有自己的固有概念,特別篇這個片種是電視特別篇也就是TV SPECIAL,是電視上放的。
而episode Z和Revice還有煌輝者的episode 0這樣的劇場版,有一個公式稱呼叫做“短篇電影”。
日本對這種名稱上的東西非常在意,所以最好不要混淆。
它只有40分鐘,可它再短,本質(zhì)上是電影院里上映的劇場版,因為短才會叫它特別篇,但你要說他是一部特別篇嗎,他不是。戰(zhàn)隊的夏季電影更短不是嘛...在日本人的觀念,就是在電影院里面上映的電影就是劇場版,更別說他還是電視節(jié)目的衍生了。
狹義上的劇場版呢,就相當(dāng)于咱們所說的“大電影”和“電影版”這種概念,是一種現(xiàn)有節(jié)目在大熒幕上播映的衍生電影作品。

如果有朋友說你這不對啊,人家寫了說是“特別篇的制作委員會”,那么就請往下看。
很繞,但是請相信我,這東西如果硬要掰扯清楚,想要追逐本質(zhì),那么本來就很繞。
叫他“特別篇”是指這部在作品構(gòu)成里的地位。“特別篇”指的是他等同于作品的特別篇,是一個獨立在TV之外的東西,一個后日談,一個番外??刹挥绊懰褪莿霭姘?。
而且還有說銀河的“劇場特別篇”不是劇場版是特別篇的?!疤貏e篇”多數(shù)是用在比較短的劇場版里的,因為長度不夠,所以有時候會加個特別篇的名字來打馬虎眼。給自己做的短找個臺階下。而且劇場特別篇多數(shù)是和其他短篇電影并映。

并映的意思就是共同上映,譬如現(xiàn)在的假面騎士和超級戰(zhàn)隊的冬季or夏季劇場版,70-80年代都是動畫和特攝多部25分鐘的電影并映。圣斗士和美少女戰(zhàn)士還跟金屬英雄和不可思議喜劇并映過。假面騎士ZO和假面騎士J也都是東映英雄電影節(jié)的并映作品。
而這個episode Z,其實也就是第Z話。隔壁東映不是這兩年經(jīng)常上映Episode 0為名的劇場版么,和那個一個意思。

基本上特攝用到episode這個詞都是番外和第零集的時候用。他不是“插曲”的意思,如果是插曲他們可以用其他第一層意思就是插曲的詞。因為他們英語普遍不好。?
而且已經(jīng)定了是“映畫”,就是特利迦的電影,再加上又在劇場,也就是電影院上映。符合以上兩點的作品,不必多說,就是劇場版了。
有資料為證:“映畫『ウルトラマントリガー エピソードZ』2022年3月18日より劇場公開及びTSUBURAYA IMAGINATIONで配信予定。 ”足以證明他是電影,以及他在電影院上映。
劇場版和劇場特別篇都是電影的一種,只不過是叫法不同。哆啦A夢蠟筆小新都是叫映畫,也就是電影,可是他符合劇場版的概念。


而特攝那邊就會叫劇場版,不會直接叫映畫。其實都是電影。但是劇場版多是有TV節(jié)目有ov這種既有作品的電影版才能用。如果說是個普通的電影,那基本都是直接說他是映畫而不是劇場版。
只要是有TV衍生的并且還在電影院上映的電影,那就都是劇場版,不管他是管自己叫episode 0還是episode? z還是叫final還是叫完結(jié)篇還是叫特別篇。他都是劇場版電影。
舉個例子,我是一個女生,我的名字叫鐵蛋兒,我把頭發(fā)剃了穿著褲子出門,不剃胡子不剃腿毛跟李逵似的,我也還是個女的,其實就是這個關(guān)系。?
可是為什么以往奧特系列都是直呼其名說我是劇場版,而為什么這部卻打了個特別篇呢。這部電影的“特別篇”并不是一個實際存在的種類,而是一個系列構(gòu)成上的特指。就和《神奇寶貝特別篇》的特別篇是一個意思。


其實如果他真的是真正的特別篇(special)作品,他就沒有必要在電影院上映。他可以直接上電視臺或者網(wǎng)絡(luò)平臺。而且如果是實質(zhì)上的特別篇,會直接把特別篇或者special打在標題里,目的是為了告訴你這個作品是特別篇而不是別的。
而這次的“特別篇”,只是打在了制作委員會,也就是片尾版權(quán)銘文前面。
各位朋友知道這是為什么嘛,因為他這次不單純電影院上映,還有一個網(wǎng)絡(luò)流媒體同步上線。就是有些挑戰(zhàn)傳統(tǒng)劇場版這個定義了。因為日本人意識當(dāng)中的劇場版基本都是在劇場里上映才能說是劇場版(哪怕是放兩集TV,那也是劇場上映)。

但是這部作品他是在電影院里也上,還在網(wǎng)絡(luò)上公開。他就不再是單純的劇場版了。所以才起個特別篇的名字來打馬虎眼。
劇場版是一個公開形式,電影是一種媒體形式,而特別篇(漢字)如果不談“TV特別篇(TV special)”,那連個形式和概念都算不上,就是一個單純的定義,定義他區(qū)別于TV在系列構(gòu)成上的獨立地位。
什么都不是,你為什么要糾結(jié)于他是個“特別篇”呢?
如果只是網(wǎng)絡(luò)電影,那可能只是電影但不是劇場版。因為他沒在劇場里上。但如果是劇場里上映的,那他就是劇場版電影。日本人在這點很挑剔。
在電影院上映的不一定是電影,也有可能是限定公開的ov和ova外傳,也有可能是TV版直接丟上去充數(shù)的(昭和初期奧特曼的劇場版都是挑一集加個“眏倫”標就丟到電影院了)。
為了賺兩筆錢,圓谷選擇兩個都要。但他作為劇場版就不是很純粹,所以給他起名叫特別篇。但名義上他是劇場版,也是特利迦的電影版。和電視上我們所熟悉的特別篇(special)這個媒體形式?jīng)]半毛錢關(guān)系。?
譬如限定公映的騎士外傳屬于ov和劇場版。但他不能說是純粹的電影,因為他是以原創(chuàng)錄影帶的規(guī)格去制作的,只是放到電影院播了,他是劇場版但不是真正意義上的電影。
但并不是所有的“期間限定上映”都不是電影。大部分都是這個ov制作很精良,和劇場版差不多了,所以投到電影院里放幾天。就好比魯邦三世就很喜歡這么玩,譬如小池健導(dǎo)的魯邦三世系列都是發(fā)行ova后限定上映,東映的宇宙小隊也是發(fā)行ov后在電影院上映,他們都是實際的劇場版。


而魯邦三世.風(fēng)魔一族的秘密更是因為以前是ova但是發(fā)售后因為制作精良所以上了電影院所以他擁有ova和劇場版兩個身份。

像我就跟之前提到的那位執(zhí)著的認定銀河劇場版不是劇場版是特別篇的朋友私聊掰扯了大半天,他還是不能理解,他硬要說我所說的是我的理論,是一廂情愿。他的理論才是事實,是正確的。要知道我特別跟在日本學(xué)習(xí)電影的朋友探討了這個問題,他經(jīng)常去參加日本的劇場上映活動,對這個問題很了解。再不濟也比半吊子要強一丟丟吧。
他硬要說特別篇是官方的定義,官方的定義是特別篇不是劇場版,所以他不是劇場版。但是不是劇場版那是官方起個名定個義就行嗎?
那這么說,我是一個人,我非要說我定義我是一條狗,那我從生理上就是狗了?我哪怕和亞馬遜一樣在叢林里哪怕是被狼養(yǎng)大,完全沒個人樣,我就覺得我是只狼,在生理上我也是個人。
同理,劇場版他是一個概念,是一個電影用語,甚至可以說是電影里的一種類型。滿足他的條件那就是劇場版。和官方如何定義有關(guān)系嗎?那神奇寶貝特別篇是漫畫,他叫特別篇,他就不是漫畫了么?
就很多喜歡抬杠的人總喜歡說站在自己對立面的人是編的,我經(jīng)常遇見這樣的人。那我有什么辦法呢對吧……所以我就給那個朋友提了一個建議,你說他不是劇場版,是個特別篇是吧?那你去日本特地在電影院門口蹲著,出來一個日本人問一個,問問他認為這部作品是個劇場版呢,還是個特別篇呢?
雖然答案已經(jīng)很顯而易見了就是。
但我覺得日本人根本就不會這么較真,也不會這么鉆牛角尖。還是我們太過于較勁了。人家根本就不在乎叫什么,是什么,人家有的看就得了。但是非要揪著這個東西不放,非要拿著這個抬杠,非要一味孤行。
那我就只能說“倍兒對,對對對,您說的一點都倍兒對,我希望您對您以后的人生也是這個態(tài)度?!?/p>
放過牛角尖吧,憋鉆啦!