白胖老師日語課堂開講啦--“上手”和“得意”的區(qū)別
請各位小伙伴們先看下面的兩句話
(△)私の母は料理が上手です。(我的母親擅長做菜)
(△)私はサッカーが上手です。(我擅長踢足球)
怎么樣?從語法上來看,這兩句話并沒有錯誤吧?
但是,日語學到一定程度的小伙伴們會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實中,日本人很少會用這樣的表現(xiàn)方法。
那么,當我們想要夸獎自己或自己親人在某方面很出色的時候,應該怎么說呢?
“上手”和“得意”有什么區(qū)別?

各位小伙伴是否知道“上手(じょうず)”和“得意(とくい)”的區(qū)別呢?
這兩個單詞都有“擅長、擅于做某事”的意思。
在日語詞典中,對這兩個詞的注釋如下:
上手:學問?技能?性格などの程度が他の人よりまさっていること。また、その人。悪いことにもいう。
得意:最も手なれていて自信があり、じょうずであること。また、そのさま。得手(えて)。
單純的從詞典的注釋中也很難區(qū)分出兩個詞的區(qū)別。
不過我們可以從注釋中發(fā)現(xiàn),“上手”表示的是,某方面確實比他人更優(yōu)秀;
“得意”表示的是,在某方面有足夠的自信比他人優(yōu)秀(事實上不一定優(yōu)秀)。

當同學們學到【大家的日本語】第九課的時候,會學到“上手”這個單詞,但是課本中并沒有出現(xiàn)“得意”這個詞。
因此,很多還未接觸到“得意”這個單詞的小伙伴們,在想要表達“擅長、擅于”這個意思的時候,會毫不猶豫的使用“上手”。但實際上,“上手”和“得意”這兩個詞還是有比較明顯的區(qū)別的。
(△)私はサッカーが上手です。
(△)私の母は料理が上手です。
上面這兩句話,雖然語法上沒有問題,但是聽起來卻很不自然。
當我們將這兩句話改成
(〇)私はサッカーが得意です(不一定踢得好,只是自己有自信認為踢得好)。
(〇)私の母は料理が得意です(不一定做得很美味,只是有自信認為做的美味)。
這樣就好多了吧~
其實,要想準確使用“上手”和“得意”兩個詞,關(guān)鍵就在“主語”上。
當主語是【自己或自己的家人】時,就使用“得意”。
當主語是【自己或自己的家人以外】時,就使用“上手”。
我們都知道,在日本傳統(tǒng)文化中,日本人以自謙、低調(diào)為美德,很少會赤裸裸地贊美自己或自己的家人親人。因此,在主語是自己或自己家人時,使用“上手”會顯得不自然。
比如
木村:靜香さん料理が上手ですね。
靜香:ありがとう!わたし、料理が得意なの~
從上面這段對話就可以看出來,贊美別人的時候,用“上手”,用在自己或自己家人身上的時候,用“得意”。
在【大家的日本語】第九課中,「上手です」、「好きです」、「わかります」、「あります」一起作為例文出現(xiàn):
わたしは映畫が好きです。
サントスさんはサッカーが上手です。
わたしはひらがながわかります。
わたしはお金があります。
小伙伴們發(fā)現(xiàn)了么?只有「上手です」的主語不是“わたし”!
怎么樣?明白了嗎?
如果我們經(jīng)常將「私は〇〇が上手です」這句話掛在嘴上,可能會被別人懷疑是“自戀狂魔”哦~
