有關(guān)拉丁文《翠玉錄》與英譯版的翻譯問題和文段不同問題
現(xiàn)有的英文版有說是20世紀(jì)初由一些拉丁文研究學(xué)者根據(jù)一份12世紀(jì)拉丁文手稿譯出,也有說是牛頓的翻譯。為了尊重拉丁文的原文原意,以下將按照拉丁文的原文翻譯(在翻譯的解釋過程中將盡量應(yīng)用古代西方哲學(xué)及神秘學(xué)知識,因為有些語句用中華古代哲學(xué)解釋會有些牽強(qiáng),也不必生硬地套用解釋。)
1.Verum, sine mendacio, certum et verissimum:
? verus(m?):真(真實);sine:沒有; mendacio:撒謊(謊言);certus(m?):確定(固定)
? et:和,與,以及? ?; verissimum:事實
? 真理,永不虛偽,肯定而真實
2.Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
? quod:因為,由于;est:是,有;inferius:下等,下級;sicut:相像;super(ius?):上等,上;ad:到
? ?在,給,為了; perpetuum(r?):永恒;miraculum(a?):奇跡;rei:一種,完(?);unius(unus):一
? ?在下的就像在上的,在上的就像在下的,為成永恒完整"一"的奇跡
3.Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.
? ?et:和,與,以及;res:事物,事情,東西;omnes:所有,都;fuerunt:力量,能量(fuerza?)/來源(fons);? ?uno: 一體;meditatione:調(diào)解,思考(meditatio:冥想);sic:所以;natae:天生的,注定的(nacido?);hac:這,這里;una:一,一起;re:重,回;adaptatione:適應(yīng),調(diào)適
?所有事物(與能量)來源于”一“,調(diào)節(jié)(思考,冥想)于”一“,所以所有事物(能量)都是由”一“而生(被”一“注定),按照”一“的調(diào)適回環(huán)(又 到 這里)生命。
4.Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.
? ?pater:父親;eius:他,她(第三人稱):sol:太陽(神);mater:母親;luna:月亮(神);portavit:
? ?反應(yīng);illud:這,那,之,它;ventus:風(fēng);in:里;ventre:腹部,肚子;suo:縫合;nutrix:保姆; terra:土地,地球
? ?他的父親是太陽。他的母親是月亮,風(fēng)孕育他(在肚子里感應(yīng)他),大地哺養(yǎng)他(他的保姆是地球)。
5.Pater omnis telesmi totius mundi est hic.
? omnis:全部,都;telesmi:遠(yuǎn)視;totius:全球,萬國;mundi:世界;hic:這
? 全世界的全部源于這里(這里可以望到全世界的全部)
6.Virtus eius integra est si versa fuerit in terram
? virtus:力量;integra(integer):全部,完整,(完美?);si:如果,假如;versa(verto?)反之,旋轉(zhuǎn),(轉(zhuǎn)換);fuerit:它(?)? ?terram:地面
? 如果它(力量)轉(zhuǎn)換到地面上,其力量是完全的。
7.Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio
? separabis:分開,分離;terram:土地;ab:從,自,由;igne:火;subtile:(精)細(xì)的;spisso:(粗)
? 厚的,(粗糙的);suaviter:甘甜(?);magon:大,重要,偉大;cum:因為,由于,跟,與;ingenio:心智
? 用極強(qiáng)大的心智,[謹(jǐn)慎而甜蜜(指能從中獲利)地]將土從火中分離,將精細(xì)從粗糙中分離。
8.Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
? ?ideo:所以,因此,(如此);fugiet:跑,逃;a:自,由,從,給;te:你,您,人,任何;omnis:全部; obscuritas:神秘,黑暗
? 因此,全部黑暗與蒙昧將遠(yuǎn)離你而逃
9.Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
? ?haec(hunc/hoc):這,那;fortitudinis:強(qiáng)大的:比...強(qiáng)大的;fortitudo:力量 ; fortis:強(qiáng)壯;quai:因為;vincet(vinco):征服,勝利;rem(res):事物;omnemque:全部; solidam(solidus):總,硬;? penetr:滲透,穿透;abit(abeo/abite):離開
? ?這是全能者的最強(qiáng)力量,因為它征服了一切微妙的事物,穿透了一切堅實的事物。
10.Sic mundus creatus est
? ? sic:是,所以,如此;mundus:世界;creatus(creo/creavit):創(chuàng)造
? ??世界即是如此創(chuàng)造
11.Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic
? ? hinc:這里,erunt:深奧的(精彩的); adaptationes:改變,改編;mirabiles:奇跡
? ? quarum:誰,modus:模式,方法;hic:這
?(依照)于這(模式)的精彩(深奧)改編(演繹),將引發(fā)奇跡
12.Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi
? ? itaque:因此,vocatus(vociterov):呼叫,稱為;sum:是,有,存在;Trismegistus:三重偉大,habens(habeo):擁有;tres:三;partes(parte):部分; philosophiae(philosophus):哲學(xué);mundi(mundus):世界
? ?我被稱為三重偉大的赫爾墨斯,擁有世界三部分的哲學(xué)智慧。
13.Completum est quod dixi de operatione Solis.
? ??Completum:完全,完成,(結(jié)束);quod:所,為,由于;dixi:我說(?);de:的,關(guān)于,對于;
operatione:操作,運(yùn)作;solis:太陽,陽光
? ? ?這就是我所說的太陽運(yùn)作之偉業(yè)
?
真理,永不虛偽,肯定而真實
在下的就像在上的,在上的就像在下的,為成永恒完整"一"的奇跡
所有事物來源于”一“,調(diào)節(jié)于”一“,所以所有事物都是由”一“而生,按照”一“的調(diào)適回環(huán)生命。
他的父親是太陽。他的母親是月亮,風(fēng)孕育他,大地哺養(yǎng)他
全世界的全部源于這里
如果它轉(zhuǎn)換到地面上,其力量是完全的
用極強(qiáng)大的心智,謹(jǐn)慎而甜蜜地將土從火中分離,將精細(xì)從粗糙中分離。
? 因此,全部黑暗與蒙昧將遠(yuǎn)離你而逃
?這是全能者的最強(qiáng)力量,因為它征服了一切微妙的事物,穿透了一切堅實的事物。
?世界即是如此創(chuàng)造
依照于這模式的精彩改編,將引發(fā)奇跡
我被稱為三重偉大的赫爾墨斯,擁有世界三部分的哲學(xué)智慧。
這就是我所說的太陽運(yùn)作之偉業(yè)
?
雖然無法保證如今見到的拉丁語版就是原版,但可以看出,英譯版與拉丁語版不同,兩個版本的第7句是不一樣的,英譯版的第5句將拉丁文版的第5,6句合并了,又加上了一條:
7.從地升天,又從天而降,獲得其上、其下之能力。
It ascends from ye earth to ye heaven & again it desends to ye earth and receives ye force of things superior & inferior.
然而在令一個”拉丁語“版的”原文里有這樣一句話
8.?
Ascendit?a?terra?in?coelum,?iterumque?descendit?in?terram,?et?recipit?vim?superiorum?et?inferiorum.
Ascendit:向上;coelum:天空;iterumque:再次 ;descendit:離開;recipit得到;vim:力量
superiorum:上級;?inferiorum:下級
從地升天,又從天而降,獲得其上、其下之能力
可加上了這句話的版本一共有14句(一般認(rèn)為翡翠錄有13句)
而唯一留下的幾張翠玉錄的圖片也因為語言問題和年代問題無法辨認(rèn)了

至于那個是真正的原文,我們無從
希望知道相關(guān)事情在評論區(qū)積極留言
PS:原先的百度百科里有關(guān)翠玉錄翻譯感覺很奇怪,在翻譯的時候跳過了許多字詞(按照英文翻譯的)
例如:這就是我所說的偉大工作。
That which I have said of ye operation of ye Sun is accomplished & ended.
這句話里“sun”(太陽),“operation”(操作)等詞沒有翻譯
我已更新百度百科上有關(guān)“翠玉錄”的詞條,加入了“拉丁文翻譯”
還有許多要更改的地方(很多古拉丁文與后來的拉丁文寫發(fā)不太一樣)。而且拉丁文的語法很亂,想要完整連貫地翻譯一段話很難,在下只是一名高中生,希望各位專業(yè)地拉丁語系大佬能及時修改詞條中地錯誤。
(部分此段引用自百度百科)
感謝您的閱讀