寧波成人日語(yǔ)培訓(xùn)/“…と思う”與“…と思われる”
2023-08-25 09:45 作者:寧波學(xué)歷提升徐老師 | 我要投稿
日文新聞報(bào)道或論文中,經(jīng)常會(huì)看到“…と思われる”的句子,再看譯文,有的被翻譯成“被認(rèn)為……”,有的被翻譯為“我認(rèn)為……”,還有的干脆就沒(méi)翻譯出來(lái)。

比如以下例句:
1.日本では名刺交換に獨(dú)特な禮儀作法があり、すぐに相手の名刺を名刺入れにしまうと、相手への尊重が足りないと思われる。
譯文:在日本,名片交換有自己的一套禮儀,如果立刻把對(duì)方的名片放到名片夾里,就會(huì)被認(rèn)為不尊重對(duì)方。
2.私にはこのことが正しいとは思われません。
譯文:我不認(rèn)為它是正確的。
3.この後、余震と思われるM3.6からM5.1の地震が、約1時(shí)間の間に9度起きている。
譯文:地震發(fā)生后1小時(shí)內(nèi)發(fā)生9次M3.6到M5.1左右的余震。
“…と思われる”和“…と思う”有什么區(qū)別呢?
“…と思う”只是單純地表示第一人稱(chēng)的想法或認(rèn)為。
“…と思われる”也可以表示第一人稱(chēng)的想法或認(rèn)為,但要比“…と思う”更加委婉客氣,并且包涵了“我是這么認(rèn)為的”且“我想其他人也是這么認(rèn)為的”的含義,具有一定的說(shuō)服作用。所以,多用于論文、演講等文體中。例如:
彼がいい人だと思います。
譯文:我認(rèn)為他是個(gè)好人。(只代表“我”自己的觀點(diǎn))
彼がいい人だと思われます。
譯文:我認(rèn)為他是個(gè)好人。(其他人可能也是這么想的;或者我想說(shuō)服其他人也這樣想)
