漢語(yǔ)的表現(xiàn)力
原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, ?you say that you love me too. 翻譯: 你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛。 (普通版): 你說你愛雨, 但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘; 你說你愛太陽(yáng), 但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽(yáng)光下的暗影; 你說你愛風(fēng), 但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子。 這正是我之心憂, 因?yàn)槟阏f你也愛我, (文藝版): 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。 (詩(shī)經(jīng)版): 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽(yáng),尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 (離騷版): 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 (七言絕句版): 戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān), 叫奴如何心付伊。 (七律壓軸版): 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。