淺談字幕組在特效這塊追求穩(wěn)定多樣化發(fā)展時應有的商業(yè)思維模式
轉(zhuǎn)個之前我發(fā)在VCB分享論壇的帖子,希望能有更多人看看并思考:
https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=viewthread&tid=5360
本帖可能會夾雜一些個人情緒在里面,還請各位多多包涵。
請結(jié)合如下帖一起使用:
新人OPED中日字體樣式推薦
http://bbs.vcb-s.com/thread-5358-1-1.html
大部分字幕組招特效人員時一般是要求做出與OPED畫面相適應的特效,其中最簡單易學的就是根據(jù)官方OPED的字體去制作歌詞,這種做法也是觀眾最容易看懂的那類特效字幕。但這種做法也有個弊端——就是培養(yǎng)了大量必須要字幕組的歌詞跟STAFF字體近似甚至是百分百一致的強迫癥觀眾,扼殺了其他創(chuàng)意的特效的發(fā)展。很多人把與OPED畫面相適應給理解成——只要跟STAFF字體近似就行了,看到OPED的中日歌詞與STAFF字體不一致就開始指手畫腳說這里不好那里不好,花里胡哨的,為什么字幕組就不能根據(jù)畫面人物、道具、歌詞含義等其他東西去選擇相應的日文字體和中文字體去制作特效字幕呢?
目前做動畫的字幕組也是越來越缺乏新鮮血液了,而最有活力做字幕的恰恰就是Vtuber組做特效的那些新人們,他們雖然經(jīng)常不按STAFF做,喜歡玩花,但完全可以引導他們根據(jù)OPED畫面的人物、道具、歌詞含義等其他元素去做與OPED畫面相適應的特效字幕,這部分特效字幕相較于模仿STAFF字體來說確實沒那么容易被直接看懂(要想打動人心就得先讓他看懂!能讓人看懂的特效也分不需要宣傳就能直接看懂的和需要一定量的實際成品,理論基礎和宣傳鋪墊才能看懂的那種,這里其實就涉及到個成本問題了,當然這個成本肯定能降下來!),也沒有模仿官方字體的正式感(這就是STAFF流觀眾對字幕組的做法的認同感),但同樣也是與OPED畫面相適應,駕馭得當(特別是有原作黨基礎的動畫,抓住原作的關(guān)鍵元素去做,最好是OPED畫面中就有的原作元素,比如悠哈璃羽的刀劍神域 Alicization的OP1特效字幕里面的夜空之劍和青薔薇之劍的繪圖代碼?。┛梢援a(chǎn)生相當強大的打動人心的效果!
思路越靈活多樣化的新人,以后處理起各種字幕問題來越得心應手,這樣有想法且肯大膽嘗試并配合字幕組的新人,應該鼓勵他們大膽嘗試各種各樣的特效字幕并學會去自己收場(不會駕馭中日字體的話就先去套本帖開頭提到的——新人OPED中日字體樣式推薦),以后成長起來了有很大概率成為一個字幕組的主力后期甚至是跨組后期這樣的中流砥柱。
每個創(chuàng)意的誕生與發(fā)展都不易,要守住創(chuàng)意也不是沒有辦法,只要平時自己做的時候多注意點細節(jié),日文歌詞用日文字體,中文翻譯用中文字體,寫特效模板的時候多去打磨模板,積累一定數(shù)量的足夠好用的模板以后再公開出來就能讓更多新人把創(chuàng)意做穩(wěn)。有興趣的朋友不妨看看方正字庫和漢儀字庫的兩個鏈接,感受一下一個公司內(nèi)同時調(diào)度好各種人才的重要性,字幕組同理:
【中國人,方正字】方正字庫宣傳片
https://www.bilibili.com/video/av29000135
漢儀字庫的移動互聯(lián)網(wǎng)生死戰(zhàn)
https://mp.weixin.qq.com/s/NDXeyNQGTn6fK-GLvw33eA
我自己做的一些特效(親測WIN7上PotPlayer外掛加載時非常流暢,毫無卡頓現(xiàn)象。)也會不定期公開一些到github上,公開了的特效,圈內(nèi)朋友可以隨便拿去模仿和參考,禁止用于盈利行為。寫得不好的地方還請多多包涵:
https://github.com/Seekladoom/Seekladoom-ASS-Effect
最后,我自己給字幕組的穩(wěn)定多樣化發(fā)展的思路就是:
OPED字幕一定要會整活,正文和屏幕字的話一定要求穩(wěn)!
【OPED字幕一定要會整活】
OPED只要字體使用得當,做出來的特效沒啥BUG且能用PotPlayer,MPC-BE等播放器流暢外掛加載(1分半的特效代碼體積限制在5M以內(nèi),嚴格控制clip和frxyz等可能導致特效卡頓的ASS特效標簽使用量?。?,其實做啥風格都行,最多就是觀眾不喜歡。而且就算被觀眾噴”瞎眼“也只瞎3分鐘,觀眾不喜歡的話直接跳OPED就完事了!{:4_684:}如果字幕組的OPED特效字幕為字幕組打動了不少新人且吸引到了足夠有活力的新人進組,就算有100個人噴OPED特效花里胡哨(然而這部分人當中的絕大部分也不會肯進字幕干活,缺乏活力,這種不肯給字幕組扎扎實實干活的人不就是白嫖黨嗎?),只要能吸引到一個有活力的新人進組且扎實肯干,那這個特效就是值得的! 特效其實量產(chǎn)比翻譯快得多,整理好模板和教程以后要速成易如反掌。說穿了,對于字幕組來說OPED特效就是一個最好的廣告,而且日本動畫的OPED風格本就極其多樣化,和廣告行業(yè)一樣,怎么利用特效字幕這個”廣告“去打動人心,讓觀眾認可你就看你自己的實際應用了!
【正文和屏幕字的話一定要求穩(wěn)】
正文和屏幕字的話還是盡量求穩(wěn),這塊的閱讀效率需求是剛性的,不可動搖。而且不像OPED那樣不喜歡還可以跳過,優(yōu)先使用方正準圓,方正蘭亭圓,方正蘭亭黑,思源黑體這類字體等做正文字幕更有利于穩(wěn)定發(fā)展。雖說正文偶爾也能根據(jù)片子氛圍去選一些字體,但效果終究有限,要想被人認可的難度比OPED大了太多太多,沒有幾個字幕組經(jīng)得起正文字體的立意折騰和鋪墊造勢。這塊建議不要花太多心思在全篇正文字幕字體的(技能特效字幕例外,比如動畫人物的一些技能(比如悠哈璃羽JOJO系列的特效字幕和雪飄的魔炮系列的技能特效字幕)和咒術(shù)詠唱效果以及做假面騎士,奧特曼,超級戰(zhàn)隊這類特攝作品的特攝組的變身技能特效字幕,要的就是那個裝逼的中二感?。┩婊ㄉ?,除非你有絕對的自信和把握去培養(yǎng)出喜歡你的做法的人并確保長久的穩(wěn)定多樣化發(fā)展,否則不推薦這么做。
對于一個商人來說長久干下去的支撐就是能維持生意良性循環(huán)發(fā)展的盈利方式!
對于一個字幕組來說長久干下去的支撐就是源源不斷地進組干活且身懷各種技能的新人和穩(wěn)定多樣化發(fā)展的口碑了!