云音樂 配樂詩朗誦《贊美》

《聆響·行歌》音樂朗誦會品牌發(fā)起人徐濤如是說:“我認為,朗誦就是說話,是用心說話,是用生命說話?!?br>
2013年,徐濤發(fā)起朗誦會品牌“聆響·行歌”,目前已經(jīng)在業(yè)內建立了良好的知名度,品牌集結了國內最具影響力的朗誦藝術家、表演藝術家、播音藝術家,并成功在國內多個城市乃至國外多個城市舉辦多場主題朗誦會、傳統(tǒng)文化交流研討會,在繁榮詩歌文化事業(yè)中作出了突出貢獻。

《贊美》
作者:穆旦
朗誦:吳京安
主持:陳超
配樂:聆響行歌室內樂團
《贊美》
作者:穆旦
走不盡的山巒的起伏,河流和草原,
數(shù)不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠,
接連在原是荒涼的亞洲的土地上,
在野草的茫茫中呼嘯著干燥的風,
在低壓的暗云下唱著單調的東流的水,
在憂郁的森林里有無數(shù)埋藏的年代。
它們靜靜地和我擁抱:
說不盡的故事是說不盡的災難,
沉默的是愛情,是在天空飛翔的鷹群,
是干枯的眼睛期待著泉涌的熱淚,
當不移的灰色的行列在遙遠的天際爬行;
我有太多的話語,太悠久的感情,
我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車,
我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣,
我要以一切擁抱你,你,我到處看見的人民啊,
在恥辱里生活的人民,佝僂的人民,
我要以帶血的手和你們擁抱,
因為一個民族已經(jīng)起來。
一個農夫,他粗糙的身軀移動在田野中,
他是一個女人的孩子,許多孩子的父親,
多少朝代在他的身上升起又降落了
而把希望和失望壓在他身上,
而他永遠無言地跟在犁后旋轉,
翻起同樣的泥土溶解過他祖先的,
是同樣的受難的形象凝固在路旁。
在大路上多少次愉快的歌聲流過去了,
多少次跟來的是臨到他的憂患,
在大路上人們演說,叫囂,歡快,
然而他沒有,他只放下了古代的鋤頭,
再一次相信名辭,溶進了大眾的愛,
堅定地,他看著自己溶進死亡里,
而這樣的路是無限的悠長的
而他是不能夠流淚的,
他沒有流淚,因為一個民族已經(jīng)起來。
在群山的包圍里,在蔚藍的天空下,
在春天和秋天經(jīng)過他家園的時候,
在幽深的谷里隱著最含蓄的悲哀:
一個老婦期待著孩子,許多孩子期待著
饑餓,而又在饑餓里忍耐,
在路旁仍是那聚集著黑暗的茅屋,
一樣的是不可知的恐懼,
一樣的是大自然中那侵蝕著生活的泥土,
而他走去了從不回頭詛咒。
為了他我要擁抱每一個人,
為了他我失去了擁抱的安慰,
因為他,我們是不能給以幸福的,
痛哭吧,讓我們在他的身上痛哭吧,
因為一個民族已經(jīng)起來。
一樣的是這悠久的年代的風,
一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的
無盡的呻吟和寒冷,
它歌唱在一片枯槁的樹頂上,
它吹過了荒蕪的沼澤,蘆葦和蟲鳴,
一樣的是這飛過的烏鴉的聲音。
當我走過,站在路上踟躕,
我踟躕著為了多年恥辱的歷史
仍在這廣大的山河中等待,
等待著,我們無言的痛苦是太多了,
然而一個民族已經(jīng)起來,
然而一個民族已經(jīng)起來。
作品賞析
Works Appreciation
《贊美》是九葉派詩人穆旦于1941年12月創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩。詩歌以“贊美”為題,以“一個民族已經(jīng)起來”作為全詩的抒情基調,在中華民族抵御日本軍國主義侵略的最艱苦的年代,唱出了一曲高昂的民族精神的贊歌,流露出詩人對歷史恥辱的悲憫,對民族災難與命運的憂慮和對人民力量的崇拜。全詩規(guī)模宏大,激情澎湃,在語言上充分發(fā)揮了漢語的彈性,用多義詞語、繁復句式、反復詠嘆來傳達復雜的詩情。
此詩寫于抗戰(zhàn)最艱苦的敵我“相持階段”,當時的中華民族既背負著歷史積淀的沉重、貧窮和苦難,又已在抗日烽火中走向覺醒;人民雖然衣衫襤褸,血污浸身,但已在血與火中為擺脫屈辱而戰(zhàn)。作為年輕的詩人,穆旦在深刻感受到時代苦難的同時,也看到了人民的奮起,并由此看到了民族的希望,他抓住了這個時代的特色,并為之歌唱,顯示了詩人對現(xiàn)實的關注,對祖國和人民的熱愛。
藝術家介紹
Artist Introduction

吳京安?國家一級演員,曾榮獲中國電視百家藝術家稱號,并獲中國戲劇梅花獎、中國話劇金獅獎、中國電視金鷹獎優(yōu)秀男演員獎、四川國際電視節(jié)金熊貓獎最佳男主角獎、四川國際電視節(jié)金熊貓獎最佳男主角獎、解放軍電視金星獎。在話劇《霸王別姬》《紅旗譜》《天下糧田》中擔任主角,并編導、主演話劇《白鹿原》。電影代表作品:《七七事變》《敵后武工隊》《走出硝煙的女神》;電視劇代表作品:《紅旗渠》《新四軍》《天下糧田》《初心》《立秋》等。
作者介紹
About The Author

穆旦(1918-1977),曾用筆名梁真,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn),出生于天津。原名查良錚,著名詩人、翻譯家。求學于清華大學外文系、西南聯(lián)大,參加過中國遠征軍入緬對日作戰(zhàn)部隊,四十年代末留美,后回國任教于南開大學,因歷次政治運動而人生多艱。
穆旦于20世紀40年代出版了《探險隊》《穆旦詩集(1939-1945)》《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。20世紀80年代之后,許多現(xiàn)代文學專家推其為現(xiàn)代詩歌第一人。主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》,英國雪萊的《云雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。這些作品在翻譯界享有很高聲譽,也深深影響了一撥又一撥的讀者。