こんな世界に為ろうと / NARLOW 歌詞翻譯
【こんな世界に為ろうと / NARLOW】
【如若是這般世界 / NARLOW】
作詞作曲編曲:鈴木大記(ANCHOR)
翻譯:禮音
?
死にたいなと思ってた
懷抱著死去的想法
痛くないのにずっと泣いてた
沒有感到疼痛卻止不住哭泣
普通じゃないと言われた
被人評(píng)價(jià)為不普通?
ごめんね 普通が分からなくて
真是抱歉 我搞不懂何為普通
?
何十回頑張ったって
經(jīng)歷過數(shù)十次的努力
當(dāng)たり前が出來なくて
無法迎來理所當(dāng)然的成功
置いてけぼりになって?
我成為了落后者
焦って潰れて鬱いでた
被焦慮擊潰憂郁揮之不去
けどうまく生きれないこの生き方まで否定しないで
拜托不要連我笨拙的生存方式都一同否定啊
I don’t seek,I Find.
殺さないでよ
請別抹殺我啊
?
何に為ろうが 誰に為ろうが
要選擇何物 要成為何人
ダサかろうが死んでやるか
若是丟人現(xiàn)眼不如就去死吧
あんたらより泥だらけのこの形で笑ってやる
我會(huì)用這副比你們更加泥濘滿身的模樣盡情大笑
寄り添ったって 抱き合ったって
即使彼此依靠?緊緊相擁
愛され方を知らない
仍不知曉被愛的方法
今更そんなもん知ったって
事到如今就算學(xué)會(huì)了那種事
溫度差で風(fēng)邪をひいちゃうわ
也只會(huì)因溫度差而患上感冒吧
泣かないでヘラヘラして逃げることなんかが普通なんて最悪だ
不允許哭泣只能傻笑著逃避才算普通什么的太糟了
こんな世界も
這般世界也一樣
?
嫌われるのが怖くて
害怕著遭人嫌惡
愛想盡かされるのが怖くて
也恐懼被冷眼以對(duì)
愛想笑いが癖になってさ
為此習(xí)慣了笑臉逢迎
気づけば心から笑えなくなってたんだ
回過神來已無法從心底里感到喜悅
?
何百回傷ついたって?
經(jīng)歷過數(shù)百次的傷痛
強(qiáng)く生きろって怒られる
被怒吼著要求堅(jiān)強(qiáng)活下去
こんなボロボロでも
明明我如此遍體鱗傷
今日を生き繋いでるのに
還維持著今天的生命
人生が下手でも
因為再糟糕的人生
死なないだけで満點(diǎn)だから
只要沒死就是滿分了啊
I don’t seek,I Find.
褒めろって言ってんじゃん
不是說了快來夸獎(jiǎng)我嗎
?
ダメに為ろうが ドベに為ろうが
成為廢人吧 成為吊車尾吧
指差されて生きてやる
被指指點(diǎn)點(diǎn)著活下去吧
繊細(xì)という名のアイデンティティ
名為敏感的自我認(rèn)知
そんなの糞食らえっすわ
就讓它死一邊去好了
噓も仮病も型に嵌めて
說謊和裝病都是慣常的污蔑
病んでるで括らないで
別再用病態(tài)來概括我
死ぬ気で落ちて自分呪って
不要命一樣詛咒著墮落的自己
必死なのは分かってよ 馬鹿
快理解我的拼命啊 笨蛋
?
大人に敷かれた義務(wù)というレール上
在大人們鋪好的名為義務(wù)的道路之上
テストで振り分ける人生の検品工場
靠考試劃分三六九等的人生檢驗(yàn)工廠
?
「作者の気持ちを答えなさい」
“請回答作者的思想感情”?
それに正答はあるんですか?
這種問題有正確答案嗎?
ならこの気持ちも答えてよ ねえ
那就請你回答出我的感情吧 吶
?
負(fù)け越したって 挫折したって
即使跨越了失敗?遭遇過挫折
映えない人生だって
這樣毫不上相的人生
嫌われたって 死にたくたって
被人所厭惡?忍不住想死
それでも終わらないから
依舊是不會(huì)終結(jié)的人生啊
?
何に為ろうが 誰に為ろうが
要選擇何物 要成為何人
ダサかろうが死んでやるな
就算丟人現(xiàn)眼也不許去死啊
あいつらより泥だらけのその形で笑ってやれ
就用比那群家伙更加泥濘滿身的模樣盡情大笑吧
泣いて足掻いて地を這ったって
痛哭著在地上匍匐爬行也好
それなりで生きてやるか
就這么活下去吧
?
負(fù)けても折れてもダメでも
失敗也好挫敗也好沒用也好
必死こいて生きてやる
我都要拼命活下去
なけなしの壽命叩いて
叩問這微薄的壽命
苦しんだ人生は普通なんかじゃないから
因為苦痛的人生才算不上什么普通啊
こんな世界で
在這般世界之中
?
さあ 何に為ろうか
來吧 你要成為什么
?