《詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)》

《詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)》

譯文:
蟋蟀在廳堂上,一年即將度過。如今我不快樂,日月不停流逝。不要過于安泰,得要專想本分。喜樂不誤職事,賢士勤勉謹(jǐn)慎。
蟋蟀在廳堂上,一年即將完結(jié)。如今我不快樂,日月不停遷變。不要過于安泰,得要專想外事。喜樂不誤職事,賢士勤勤懇懇。
蟋蟀在廳堂上,一年即將終盡。如今我不快樂,日月不停褪去。不要過于安泰,得要專想憂患。喜樂不誤職事,賢士安然和樂。
拓展:
- 《毛詩序》判此詩為對(duì)晉僖公的諷刺,認(rèn)為他“儉不中禮,故作是詩以閔之,欲其及時(shí)以禮自虞樂也”。
- 宋人王質(zhì)《詩總聞》則提出“此大夫之相警戒者也”。
- 今人陳子展《詩經(jīng)直解》亦言:“蓋士大夫憂思深遠(yuǎn),相樂相警,勉為良士之詩”。
- 莫:古同“暮”,傍晚,引申為遲、晚、將盡。
- 職:專主,專門,后同。一說得、要。
- 居:處所,引申為本職、本分。
- 無荒:此指不荒廢本職之事,后同。
- 瞿瞿:勤勉謹(jǐn)慎貌,一說驚視瞻顧貌。
- 邁:時(shí)光流逝。
- 蹶蹶:勤勉貌。
- 役車:古代平民所乘的服役出行之車。

譯文:
山上長著刺榆,濕沼中長著榆樹。你有上衣和下衣,卻不穿戴在身。你有乘車和馬匹,卻不駕馭驅(qū)馳。如果你宛然死去,別人一定感到歡愉。
山上長著山樗,濕沼中長著杻樹。你有庭院和屋宇,卻不灑掃清潔。你有鳴鐘和樂鼓,卻不敲擊演奏。如果你宛然死去,別人就會(huì)占有它們。
山上長著漆樹,濕沼中長著栗樹。你有美酒和佳肴,何不日日鼓瑟?姑且以之喜樂,姑且以之度日。如果你宛然死去,別人就會(huì)登堂入室。
拓展:
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩是國人對(duì)晉昭公治國不力的諷刺,所謂“不能修道以正其國,有財(cái)不能用,有鐘鼓不能以自樂,有朝廷不能灑埽,政荒民散,將以危亡”。
- 清人郝懿行《詩問》中則言“諷吝嗇也”。
- 樞:樹木名,即刺榆。
- 隰:低濕的地方。
- 榆:榆樹,又名白榆、大榆。
- 弗曳弗婁:曳,拉。婁,斂。二詞連用表穿戴。
- 弗馳弗驅(qū):馳,騎馬跑。驅(qū),策馬跑。二詞連用表策馬疾馳。
- 宛:死亡貌,一說好像、似乎。
- 栲:樹木名,即山樗。
- 杻:古樹名,葉發(fā)白,似杏葉,樹干紅色。
- 廷:通“庭”,庭院。一說宮廷。
- 弗灑弗埽:灑,灑水。埽,古同“掃”,打掃。二詞連用表打掃、清理。
- 弗鼓弗考:鼓,擊鼓??迹俳铻椤皵帯?,敲擊。
- 漆:樹木名,即漆樹。
- 栗:樹木名,即栗樹。
- 永日:消磨時(shí)日。永,長久,此指度過、消磨。

譯文:
激揚(yáng)的流水中,白石歷歷可觀。白衣配紅紋領(lǐng),跟你去往曲沃。既已見到君子,為何還不快樂?
激揚(yáng)的流水中,白石鮮潔奪目。白衣配紅繡領(lǐng),跟你去往鵠地。既已見到君子,為何還覺憂愁?
激揚(yáng)的流水中,白石清明映現(xiàn)。我聽說有政令,不敢告知?jiǎng)e人。
拓展:
- 《唐風(fēng)·揚(yáng)之水》這首詩的創(chuàng)作,涉及到晉國的一段歷史。公元前年,晉昭侯封其叔父成師于曲沃,稱為桓叔,勢力逐漸發(fā)展壯大。公元前年,晉臣潘父殺晉昭侯,欲迎立桓叔為君,而當(dāng)桓叔入晉都時(shí),卻遇晉兵攻擊,其事終敗。此詩正是在這一政變的背景下所作的。
- 揚(yáng):激揚(yáng)。
- 鑿鑿:鮮明貌。
- 襮:繡有花紋的衣領(lǐng)。
- 沃:曲沃,晉國地名,在今山西聞喜縣東北。
- 皓皓:鮮明潔白貌。
- 鵠:晉國地名,在今山西聞喜縣附近。一說即曲沃,一說為曲沃的屬邑。
- 粼粼:清澈潔凈貌,水石閃映貌。
- 命:政命。

譯文:
花椒結(jié)出的籽實(shí),多得可盈滿一升。那個(gè)人啊,碩大無人可比。花椒啊,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄揚(yáng)。
花椒結(jié)出的籽實(shí),多得可盈滿一捧。那個(gè)人啊,碩大而且厚實(shí)?;ń钒?,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄揚(yáng)。
拓展:
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩是通過描寫桓叔治下“沃之盛彊,能修其政,知其蕃衍盛大”,實(shí)現(xiàn)對(duì)晉昭公治政無能的反諷。
- 朱熹對(duì)此提出質(zhì)疑,認(rèn)為“此詩未見其必為沃而作也”。
- 今人陳子展等則主張此詩是對(duì)后嗣繁多的男子的贊歌。
- 椒:花椒,又名山椒。
- 聊:語氣助詞,無實(shí)義,后同。一說指草木結(jié)成的一串串果實(shí)。
- 蕃衍:繁盛眾多。
- 升:古代容量單位,一斗的十分之一。
- 朋:比。
- 遠(yuǎn)條:香氣遠(yuǎn)揚(yáng),一說長長的枝條。
- 匊:同“掬”,兩手合捧。一說容量單位,指二升。
- 篤:厚實(shí),此處主要形容人的體格。

譯文:
柴薪緊緊捆成束,參宿三星在天上。今夜究竟是何夜?能夠見到這美人。你這人啊你這人,要將美人怎么樣?
干草緊緊捆成束,心宿三星在東南。今夜究竟是何夜?能夠享有此歡悅。你這人啊你這人,歡悅之時(shí)怎么辦?
荊條緊緊捆成束,河鼓三星在天上。今夜究竟是何夜?能夠見到這麗人。你這人啊你這人,要將麗人怎么樣?
拓展:
- “束薪”“束楚”二意象,在《詩經(jīng)》中常常作為男女成婚的隱喻而出現(xiàn),因此這首《綢繆》的主題就與婚事有關(guān)。詩中三次出現(xiàn)“三星”的意象,是因古人將星相和歷法、人文相結(jié)合,通過觀測“三星”在夜空中的位移決定男女成婚的吉日。
- 綢繆:緊密纏縛貌。
- 三星:此指參宿三星。
- 良人:美人,一說女子對(duì)丈夫的稱呼。
- 束芻:成捆的草。
- 三星:此指心宿三星。
- 隅:角落,此指東南角。
- 邂逅:歡悅貌。
- 三星:此指河鼓三星。

譯文:
甘棠孤自生長,樹葉十分茂密。獨(dú)自踽踽行走,難道沒有別人?不如我的同父兄弟。嗟嘆行路之人,為何不來親近?人既沒有兄弟,為何不予援助?
甘棠孤自生長,樹葉極其繁盛。孤獨(dú)無依行走,難道沒有別人?不如我的同祖兄弟。嗟嘆行路之人,為何不來親近?人既沒有兄弟,為何不予援助?
拓展:
- 與《王風(fēng)·葛藟》一詩類似,《杕杜》這首詩描繪的也是一個(gè)孤苦無依、顛沛流離的流浪者形象。
- 《毛詩序》認(rèn)為此詩是對(duì)晉國“君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無兄弟,將為沃所并”時(shí)局的諷刺。
- 朱熹《詩集傳》則稱此詩為“無兄弟者自傷其孤特而求助于人之辭”。
- 有杕:樹木孤兀突出貌。有,語氣助詞,無實(shí)義。
- 杜:樹木名,又稱甘棠、棠梨。
- 湑湑:茂盛貌。
- 踽踽:孤身獨(dú)行貌。
- 同父:同父所生者,一說同祖父的族昆弟。
- 菁菁:草木繁茂貌。
- 睘睘:古同“煢煢”,孤獨(dú)無依貌。
- 同姓:同祖的兄弟,一說同母所生者。

譯文:
羔皮裘衣以豹皮飾袖,卻對(duì)我輩憎惡避離。難道沒有他人可交?只因顧念你的舊情。
羔皮裘衣以豹紋為袖,卻對(duì)我輩嫌怨鄙棄。難道沒有他人可交?只因念及與你交好。
拓展:
- 《羔裘》這首短詩,刻畫了一個(gè)傲慢無禮、不念舊情的貴族形象。
- 《毛詩序》認(rèn)為是晉國人民對(duì)“其在位,不恤其民”的諷刺。
- 豹袪:袖口上用豹皮制成的裝飾。
- 自我人:對(duì)我們,后同。自,對(duì)待。
- 居居:憎惡不親貌。
- 維:因?yàn)?,一說只是。
- 豹袖:用豹皮緣飾的衣袖。
- 究究:相互憎惡貌。

譯文:
鴇鳥簌簌振動(dòng)羽翅,齊集棲息茂密柞樹。王族差事沒有休止,不能種植稷黍谷物。父母生活依靠什么?悠遠(yuǎn)無際蒼蒼之天,何時(shí)才能歸還我所!
鴇鳥簌簌振動(dòng)雙翼,齊集棲息繁盛棘樹。王族差事沒有休止,不能種植黍稷谷物。父母生活要吃什么?悠遠(yuǎn)無際蒼蒼之天,何時(shí)勞役才能停息!
鴇鳥簌簌排列成行,齊集棲息稠密桑樹。王族差事沒有休止,不能種植稻粱谷物。父母生活品嘗什么?悠遠(yuǎn)無際蒼蒼之天,何時(shí)才有正常生活!
拓展:
- 《毛詩序》所言:“昭公之后,大亂五世,君子下從征役,不得養(yǎng)其父母,而作是詩也”,這首詩反映的就是一位處于社會(huì)底層的平民,對(duì)執(zhí)政者苛酷繁重的徭役發(fā)出的聲聲怨憤和譴責(zé)。
- 肅肅:象聲詞,鳥振翅聲。
- 鴇:水鳥名,頭小頸長,比雁略大,善跑而不善飛。
- 苞:草木細(xì)密、叢生,后同。
- 栩:柞木,常綠大灌木或小喬木,樹皮棕灰色,葉薄革質(zhì),可作觀賞植物。
- 盬:止息,休止。
- 藝:種植。
- 行:行列。一說鳥翎,一說鳥腿。

譯文:
難道說沒有七章之衣嗎?不如你的衣服,安舒而且善美。
難道說沒有六命之服嗎?不如你的衣服,安舒而且暖和。
拓展:
- 關(guān)于《無衣》這首詩的詩旨,古今學(xué)者存在較大的分歧,主要原因在于對(duì)“七”“六”的解釋不同。
- 《毛詩序》斷言此詩是對(duì)晉武公的贊美,認(rèn)為“武公始并晉國,其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩也”。
- 現(xiàn)代學(xué)者主要認(rèn)為這首詩表達(dá)了一個(gè)男子對(duì)亡故妻子的思懷之情。
- 七:侯伯之禮七命,冕服七章。一說虛數(shù),泛言衣之多。
- 吉:善,美。
- 六:天子之卿六命,車旗、衣服以六為節(jié)。一說虛數(shù),泛言衣之多。
- 燠:暖,熱。

譯文:
有棵孤特的棠梨,生長在道路左側(cè)。那位君子啊,肯來造訪于我。心中感到喜樂,拿什么給他吃喝?
有棵孤特的棠梨,生長在道路旁邊。那位君子啊,肯來交往于我。心中感到喜樂,拿什么給他吃喝?
拓展:
- 《毛詩序》認(rèn)為本詩是對(duì)“武公寡特,兼其宗族,而不求賢以自輔”的諷刺。
- 朱熹《詩集傳》認(rèn)為此詩所寫是“此人好賢,而恐不足以致之”。
- 此外還有“思念征夫”說、“流浪乞食”說、“戀人情歌”說、“孤獨(dú)盼友”說等。
- 杕:樹木孤生特出貌。
- 杜:樹名,又名杜梨、棠梨等。
- 噬:發(fā)語詞,無實(shí)義。一說表疑問。
- 周:旁邊,附近。一說“右”的假借。
- 游:交游,交往。一說觀看。

譯文:
葛麻生長遮蔽荊木,蘞草攀爬蔓延郊野。我的賢人消逝此處,孤自有誰與我相處?
葛麻生長遮蔽棘樹,蘞草攀爬蔓延墳塋。我的賢人消逝此處,孤自有誰與我停息?
角飾枕頭色澤鮮亮,錦繡被褥色彩絢爛。我的賢人消逝此處,孤自有誰伴我天明?
夏天的白晝,冬天的夜晚。百年之后,我也回歸到你的墓穴。
冬天的夜晚,夏天的白晝。百年之后,我也回歸到你的墓室。
拓展:
- 《葛生》是一首哀婉凄戾的悼亡詩。
- 《毛詩序》判定其寫作背景是晉獻(xiàn)公“好攻戰(zhàn),則國人多喪矣”。
- 鄭玄進(jìn)一步解釋說:“夫從征役,棄亡不反,則其妻居家而怨思”。
- 有近現(xiàn)代學(xué)者提出“角枕”“錦衾”為死者入殮之物,并從更寬泛的層面提出此詩之“悼亡”,并不一定局限于某種關(guān)系的人物之間。
- 蘞:多年生蔓生草本植物,葉多而細(xì),結(jié)球形漿果,根可入藥。
- 予美:我的美人,指自己所愛之人,后同。美,善,好。
- 亡:通“無”,不在,離去,后同。一說死亡。
- 域:塋地,墳地。
- 角枕:角制的或用角裝飾的枕頭。
- 爛:絢麗鮮亮貌。
- 獨(dú)旦:獨(dú)處至天亮。一說旦通“坦”,安然。
- 居:與后文“室”同指墓穴。

譯文:
采摘苓草采摘苓草,就在首陽山的山頂。別人說的謊言,不要輕易相信。舍棄它吧舍棄它吧,不要隨便肯定。別人說的謊話,怎么可以相信?
采摘苦菜采摘苦菜,就在首陽山的腳下。別人說的謊言,不要輕易采納。舍棄它吧舍棄它吧,不要隨便肯定。別人說的謊話,怎么可以相信?
采摘蔓菁采摘蔓菁,就在首陽山的東面。別人說的謊言,不要輕易隨從。舍棄它吧舍棄它吧,不要隨便肯定。別人說的謊話,怎么可以相信?
拓展:
- 《采苓》這首詩的主題從字面來看十分簡單,就是勸人心有主見,不要聽信別人謠言。至于勸者和被勸者為誰,所勸又為何事,則難以考稽。
- 以《毛詩序》為代表的古說一般認(rèn)為,此詩表達(dá)的是晉國人對(duì)晉獻(xiàn)公好聽讒言的諷刺。
- 苓:藥草名,又稱大苦、大芐、黃藥子等。
- 首陽:山名,又稱雷首,在今山西永濟(jì)縣南。
- 為:通“偽”,虛假,不實(shí),后同。一說說話。
- 茍:隨意,輕率,后同。一說誠然。
- 舍旃:舍棄它吧,后同。旃,語氣助詞,“之焉”的合音,無實(shí)義。
- 無然:不是這樣,指不正確,后同。
- 得:此指相信,后同。一說獲得。
- 苦:一種苦菜,同“荼”。
- 無與:勿用,指不要采納。
- 葑:又名蔓菁、蕪菁等,形似蘿卜。