最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

王均松:人工智能時代的翻譯:技術驅(qū)動的變革與未來展望

2023-08-25 13:08 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿





王均松

西北工業(yè)大學副教授

北京師范大學翻譯學博士,西北工業(yè)大學外國語學院副教授,碩士生導師,語料庫語言學實驗室負責人。研究興趣包括認知翻譯學、語料庫語言學、現(xiàn)代翻譯技術等。學術兼職包括翻譯傳譯認知國際聯(lián)盟理事,陜西省翻譯協(xié)會理事,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術委員會專家會員,中國智能學會會員。迄今為止,主持并完成教育部人文社科基金1項,陜西省社科基金2項,在《外國語》、《上海翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等國內(nèi)外核心期刊發(fā)文30余篇。


01

專訪記者李丹王老師您好,我是翻譯技術教育與研究公眾號平臺的專訪記者李丹,很開心有這樣一個機會邀請您進行專訪。我們注意到您在《上海翻譯》2023年第4期發(fā)表了一篇題為《人工智能時代技術驅(qū)動的翻譯模式:嬗變、動因及啟示》的論文,文中具體對人工智能時代技術驅(qū)動的翻譯模式進行了詳細的梳理與分析。請問目前關于翻譯模式的研究主要可以分為哪些內(nèi)容呢?

王均松老師:

在回答這個問題之前,首先,我要談一下翻譯模式這個術語,它內(nèi)涵非常豐富,難以界定。它既可以指翻譯的策略方法,也可以指翻譯的認知加工模式、組織形式、憑借的技術手段方法。用英語來講,可以稱之為umbrella term。

在本文中,關于翻譯模式的研究可以大致歸納為以下四類:

1. 以策略方法為核心的翻譯模式研究

2. 以認知過程為核心的翻譯模式研究

3. 以組織形式為核心的翻譯模式研究

4. 以技術驅(qū)動為核心的翻譯模式研究

這四種研究方法各有側重,可以從不同的角度來探討翻譯模式的本質(zhì)和特點。其中,技術驅(qū)動為核心的翻譯模式研究是當前翻譯研究的熱點話題之一,也是本文所關注的重點。


02

專訪記者李請問您又是如何理解“技術驅(qū)動的翻譯模式”的呢?

王均松老師:

技術驅(qū)動的翻譯模式,具體來說,就是指由信息技術工具作為翻譯手段的模式。近年來,隨著信息技術的突飛猛進,尤其是2016年Google推出神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯以及2022年ChatGPT的橫空出世,翻譯技術成為學界討論最多的一個熱詞,并且涌現(xiàn)出一大批致力于推動翻譯技術發(fā)展的專家學者。


具體而言,翻譯技術主要包括計算機輔助翻譯技術、機器翻譯技術和翻譯管理技術三大類。其中,計算機輔助翻譯技術主要包括翻譯記憶、術語管理、質(zhì)量保證等;機器翻譯技術主要包括統(tǒng)計機器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯等;翻譯管理技術主要包括流程管理、語言資產(chǎn)管理等。這些技術的應用和創(chuàng)新不斷地推動著翻譯模式的變革,為翻譯行業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。根據(jù)《中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告2023》,截至2022年底,國內(nèi)具有機器翻譯與人工智能業(yè)務的企業(yè)達588家,相較于2021年增長率為113%。在翻譯和本地化公司中,計算機輔助翻譯或機器翻譯譯后編輯已經(jīng)成為一種普遍接受的新模式、新業(yè)態(tài)。


03

專訪記者李丹您在文中指出,技術驅(qū)動的翻譯模式主要經(jīng)歷了“計算機輔助翻譯、機器翻譯譯后編輯和交互式機器翻譯”三個階段的發(fā)展,請問每種模式之間的區(qū)別是什么呢?這些模式的主要特征又是什么

王均松老師:

計算機輔助翻譯Computer-Aided Translation,CAT)是一種“機助人譯”的翻譯模式,它是指在計算機技術的幫助下,翻譯人員可以更加高效地完成翻譯工作的一種翻譯模式。計算機輔助翻譯不同于機器翻譯,它不依賴于計算機的自動翻譯,而是譯員在翻譯軟件或工具的輔助下開展翻譯。其智能化程度較低,主要依賴于翻譯記憶和術語管理等輔助工具,但是譯者主體性較強、翻譯效率高,是目前語言服務行業(yè)最受歡迎的翻譯模式。


機器翻譯譯后編輯(Machine Translation Post-Editing,MTPE)是一種“人助機譯”的翻譯模式,它是對機器翻譯的初始譯文進行編輯、修改和加工的過程。機器翻譯譯后編輯通過人工和部分自動化方式增強機器翻譯的輸出,以滿足特定質(zhì)量目標的過程。其工作效率和智能化程度較高,主要依賴于機器翻譯技術,但是譯者主體性較弱,譯員只能在機器翻譯的基礎上進行編輯和修改,無法得到及時的反饋和調(diào)整。


交互式機器翻譯(Interactive Machine Translation,IMT)是一種“人機交互”的翻譯模式,它利用人工智能技術,將機器翻譯和人工翻譯相結合,實現(xiàn)交互式翻譯。顧名思義,其主要特征是交互性與自適應性。其智能化程度較高,主要依賴于人工智能技術,譯者主體性和人機交互程度都較強,譯員可以得到機器翻譯系統(tǒng)的即時反饋并進行動態(tài)調(diào)整,修改調(diào)整又會被存儲到翻譯記憶中用于后文的翻譯。但是這種模式也存在不足之處,主要體現(xiàn)在翻譯過程中譯員需要對照系統(tǒng)的即時提示進行不斷調(diào)整,一定程度上影響了翻譯的工作效率。


總之,三種翻譯模式各有優(yōu)劣,選擇適合自己的翻譯模式需要根據(jù)具體情況進行綜合考慮。在實際應用中,可以根據(jù)翻譯任務的性質(zhì)、要求和譯員的經(jīng)驗和技能等因素進行選擇和調(diào)整,以達到最佳的翻譯效果和質(zhì)量。


04

專訪記者李丹:您認為翻譯模式變革的發(fā)展動因主要是什么?這些動因又是如何引起翻譯模式改變的呢?

王均松老師:

技術驅(qū)動的翻譯模式嬗變是多種因素綜合作用的結果,其中語言服務需求、技術工具創(chuàng)新和人文社會因素是主要的動因。這些動因引起了翻譯模式的改變和升級,推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展和進步。

首先,語言服務需求的變化。隨著全球化和信息化的發(fā)展,翻譯服務的需求量和種類不斷增加,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)無法滿足多樣化、個性化和高質(zhì)量的翻譯需求。因此,需要采用更加智能化、高效化和個性化的翻譯模式來滿足不同客戶的需求。


其次,技術工具創(chuàng)新的推動。人工智能技術的發(fā)展和應用,尤其是機器學習、深度學習、自然語言處理等技術的不斷進步,為翻譯模式的創(chuàng)新和升級提供了強有力的支持和推動。新的技術工具和平臺的出現(xiàn),使得翻譯過程更加智能化、高效化和自動化。


最后,人文社會因素的影響。翻譯模式的嬗變也受到人文社會因素的影響,如文化交流、語言多樣性、知識產(chǎn)權保護等。這些因素促使翻譯模式更加注重文化適應性、語言多樣性和知識產(chǎn)權保護,同時也促進了翻譯模式的創(chuàng)新和升級。


05

專訪記者李丹:技術驅(qū)動的翻譯模式嬗變給我們帶來了哪些方面的機遇和挑戰(zhàn)呢?您認為我們該如何應對這些機遇和挑戰(zhàn)呢?

王均松老師:

這是一個機遇與挑戰(zhàn)并存的時代。

從機遇的角度來看,新的翻譯模式和技術工具可以提高翻譯效率和質(zhì)量,滿足不同客戶的需求,拓展翻譯市場和服務領域,提高翻譯企業(yè)的競爭力和市場占有率。同時,翻譯模式的變革還有利于提高翻譯人員的智能化水平和專業(yè)素養(yǎng),推動翻譯行業(yè)向更加智能化、高效化和個性化的方向發(fā)展。


從挑戰(zhàn)的角度來看,隨著新的翻譯模式的出現(xiàn),傳統(tǒng)的人工翻譯面臨巨大的挑戰(zhàn),需要翻譯人員不斷學習和適應新的技術和工具,提高自己的智能化水平和專業(yè)素養(yǎng),否則將面臨被淘汰的風險。翻譯模式的進步同時也是一把雙刃劍,過度依賴翻譯技術會造成譯員翻譯能力和水平的下降。另外,濫用翻譯技術會對語言服務行業(yè)帶來負面的影響,例如,如果不對機器翻譯譯文進行嚴謹、專業(yè)的譯后審校,會造成譯文質(zhì)量下降,有損于翻譯工作者的職業(yè)形象,也可能給讀者帶來閱讀障礙。


從應對的角度來看,我們可以從以下幾點入手:

(1)不斷學習和適應新的技術和工具,提高自己的智能化水平和專業(yè)素養(yǎng),以適應新的翻譯模式和市場需求。這需要翻譯人員具備持續(xù)學習的意識和能力,積極參與各種培訓和學習活動,不斷提高自己的技能和知識水平。

(2)加強人工智能和人工翻譯的結合,發(fā)揮二者的優(yōu)勢,提高翻譯效率和質(zhì)量。這需要翻譯人員具備一定的計算機技能和翻譯技能,能夠熟練使用各種翻譯軟件和工具,同時能夠進行人工校對和潤色,保證譯文的準確性和流暢性。

(3)加強翻譯企業(yè)的技術創(chuàng)新和人才培養(yǎng),提高自身的競爭力和服務質(zhì)量,以滿足客戶的多樣化需求和提高市場占有率。這需要翻譯企業(yè)具備創(chuàng)新意識和能力,積極開展技術研發(fā)和人才培養(yǎng),提高自身的核心競爭力和服務水平。

(4)加強行業(yè)自律和規(guī)范,保護知識產(chǎn)權和文化多樣性,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展和進步。這需要翻譯行業(yè)具備自律意識和能力,積極參與行業(yè)組織和標準制定,制定和完善行業(yè)規(guī)范和標準,保護知識產(chǎn)權和文化多樣性,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展和進步。

總之,技術驅(qū)動的翻譯模式嬗變給我們帶來了機遇和挑戰(zhàn),只有不斷創(chuàng)新和進步,才能在激烈的市場競爭中立于不敗之地。


參考文獻:

王均松,肖維青,崔啟亮.人工智能時代技術驅(qū)動的翻譯模式:嬗變、動因及啟示[J].上海翻譯,2023(04):14-19.


ChatGPT與語料數(shù)據(jù)處理工作坊

ChatGPT作為大型語言模型(LLM)的應用,引爆了AIGC技術的奇點。想了解更多有關人工智能時代技術驅(qū)動翻譯模式的信息,敬請關注

【ChatGPT與語料數(shù)據(jù)處理工作坊,率先掌握AIGC】https://mp.weixin.qq.com/s/q3MMxYB6QRE61P5ZjiEK7A。

本次工作坊特邀西北工業(yè)大學王均松副教授、上海海事大學袁煜副教授、一位北外博士生及一位行業(yè)從業(yè)者。以案例驅(qū)動的方式,深入探索ChatGPT在翻譯研究數(shù)據(jù)處理、機器翻譯譯前編輯、語料庫建設與應用、語料標注及統(tǒng)計分析方面的應用潛能,提供AIGC時代的實踐與研究新思路,助力實現(xiàn)語料數(shù)據(jù)處理與應用能力的全面進階。


課程安排:

ChatGPT在翻譯數(shù)據(jù)挖掘中的實踐與應用-袁煜

  • ChatGPT輔助翻譯研究數(shù)據(jù)加工

  • ChatGPT輔助口譯質(zhì)量自動評估

  • ChatGPT輔助機器翻譯系統(tǒng) DIY


ChatGPT在機器翻譯譯前編輯中的應用探索-王均松

  • 機器翻譯譯前編輯簡介

  • 譯前源語語料編輯策略

  • 基于ChatGPT的源語自動編輯

  • 譯前源語編輯效果評估


ChatGPT賦能單語與平行語料庫建設與實操-郭鎮(zhèn)

  • 翻譯語料選擇與元信息標注

  • ChatGPT輔助語料批量處理

  • 語料的分析與檢索

  • ChatGPT輔助語料數(shù)據(jù)圖形化


大語言模型(LLM)在語料標注與數(shù)據(jù)分析中的實踐與應用-李夢飛

  • 主流大語言模型在語言研究中的應用評估

  • 大語言模型在語料檢索與分析中的應用

  • 不止詞匯與句法:LLM在語料標注中的應用

  • 大語言模型輔助語言數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析


授課時間:

8月31日、9月1日、9月2日、9月3日晚19:00-21:00


最后還是那句話

數(shù)智時代,我們要擁抱技術

此時不沖,更待何時


- END -

專訪記者:李丹

推送編輯:濮雪姣

王均松:人工智能時代的翻譯:技術驅(qū)動的變革與未來展望的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
郴州市| 永福县| 文水县| 钟祥市| 建始县| 石狮市| 道真| 定襄县| 安远县| 台安县| 临沭县| 长兴县| 怀柔区| 锡林郭勒盟| 南陵县| 抚远县| 兴化市| 崇信县| 拜城县| 竹北市| 谢通门县| 龙江县| 会理县| 普兰店市| 乌兰县| 米脂县| 祁门县| 潞西市| 常熟市| 雅安市| 女性| 玉溪市| 河间市| 陕西省| 喜德县| 江油市| 西城区| 探索| 祁阳县| 甘孜县| 沙雅县|