箴言1:22-28
22 ?????????? ? ????????? ???????????? ?????? ????????? ??????? ???????? ?????? ????????????? ??????????? ???????
22“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
22說你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識(shí),要到幾時(shí)呢?
?????????? = [ad-matai] until when 直到何時(shí)
????????? = [petayim] simple 愚昧的
???????????? = [te'ehavu] you will love 你們會(huì)愛
?????? = [feti] simple 愚昧的
????????? = [veletzim] and mocking 而褻慢
??????? = [latzon] mokery 褻慢
???????? = [chamedu] they delighted 他們樂在其中
?????? = [lahem] to them 對(duì)他們
????????????? = [uchesilim] and fools 而愚頑人
????????????????? = [yisne'uda'at] they will hate knowledge 他們會(huì)憎恨知識(shí)
23 ??????????? ???????????????? ??????? ?????????? ?????? ??????? ?????????? ???????? ?????????
23 Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
23 你們當(dāng)因我的責(zé)備回轉(zhuǎn)。我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。
??????????? = [tashuvu] you shall repend 你們當(dāng)回轉(zhuǎn)
???????????????? = [letochachti] to my rebuke 對(duì)我的責(zé)備
??????? = [hinneh] behold 看那
?????????? = [abbi'ah] I will pour 我將澆灌(使流出)
?????? = [lachem] to you 給你們
??????? = [ruchi] my thought 我的靈
?????????? = [odi'ah] I will make you know 我要讓你們知道
???????? = [devarai] my words 我的話語(yǔ)
???????? = [etchem] to you 給你們
24 ?????? ????????? ????????????? ????????? ??????? ??????? ???????????
24 But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
24 我呼喚你們不肯聽從。我伸手,無人理會(huì)。
?????? = [ya'an] since 因?yàn)?/p>
????????? = [qarati] I called 我叫了
????????????? = [vattema'enu] and you refused 而你們不聽
????????? = [natiti] I stretch 我伸出
??????? = [yadi] my hand 我的手
??????? = [ve'en] and there is not 而沒有
?????????? = [maqshiv] paying attention 理會(huì)
25 ????????????? ???? ???????? ??????????????? ???? ??????????
25 since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責(zé)備。
????????????? = [vattifre'u] and you disregard 而你們忽視
???????????? = [chol-atzati] all of my advice 我的一切勸戒
??????????????? = [vetochachti] and my rebuke 而我的責(zé)備
???? = [lo] not 不
????????? = [avitem] you accepted 你們接受
26 ??????????? ???????????? ????????? ????????? ??????? ????????????
26 I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you—
26 你們?cè)鉃?zāi)難,我就發(fā)笑驚恐臨到你們,我必嗤笑。
??????????? = [gam-ani] also I 而我
???????????? = [be'edechem] in your disaster 在你們的災(zāi)難中
????????? = [eschaq] I will laugh 我將笑
????????? = [el'ag] I will mock 我將嘲笑
??????? = [bevo] when to come 當(dāng)?shù)?/p>
??????????? = [fachdechem] your calamity 你的驚慌
27 ??????? [?????] (?????????? ?) ???????????? ???????????? ?????????? ???????? ??????? ?????????? ?????? ??????????
27 when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
27 驚恐臨到你們,好像狂風(fēng),災(zāi)難來到,如同暴風(fēng)。急難痛苦臨到你們身上。
??????? = [bevo] when to come 當(dāng)來
[?????] (?????????? ?) = [chesho'ah] like a storm 想狂風(fēng)
???????????? = [pachdechem] overtakes you 你們的驚慌
???????????? = [ve'edechem] and your disaster 而你們的災(zāi)難
?????????? = [kesufah] like whirlwind 像旋風(fēng)
???????? = [ye'eteh] it will come 它將來
??????? = [bevo] when to come 當(dāng)來
?????????? = [alechem] upon you 在你們之上
?????? = [tzarah] distress 患難
????????? = [vetzuqah] and trouble 和困苦
28 ???? ?????????????? ?????? ????????? ???????????????? ?????? ???????????????
28“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
28 那時(shí),你們必呼求我,我卻不答應(yīng),懇切的尋找我,卻尋不見。
???? = [az] then 那時(shí)
?????????????? = [yiqra'unni] they will call me 他們要呼求我
?????? = [velo] and not 而不
????????? = [e'eneh] I will answer 我將回答
???????????????? = [yeshacharunni] they will look for me 他們會(huì)尋找我
?????? = [velo] and not 而不
?????????????? = [yimtza'unni] they will find me 他們會(huì)找到我