《共產(chǎn)黨宣言》傳入年表
1899年 李提摩太與蔡爾康在《萬國公報》第 121、123 期提到馬克思。
1903年 趙必振翻譯福井準造的《近世社會主義》,書中援引過《宣言》。
1905年 朱執(zhí)信在《民報》的《德意志革命家小傳》中介紹了馬克思的生平和學說,并節(jié)譯部分《宣言》,包括第二節(jié)中的十條綱領。
1906年 宋教仁在《民報》第 5 號發(fā)表《萬國社會黨大會略史》,把《宣言》視為“平民的武器”。
葉夏聲在《民報》第 9 號發(fā)表“無政府黨與革命黨之說明”一文,把革命黨的社會主義和無政府主義區(qū)分出來,同時又援引《宣言》中的十條綱領,以說明社會主義之說并非烏托邦。
1907年 《天義報》第 13-14 期合刊的《女子革命與經(jīng)濟革命》,譯載了《宣言》中批判資產(chǎn)階級婚姻制度的內容。
1908年 《天義報》第 15 期刊登由民鳴翻譯的恩格斯于1888年替《宣言》英文版寫的序言。第16-19期合刊中也登載了《宣言》第一章全文。
東京的留日學生中辦起了 《夏聲》 雜志,該刊曾連載《二十世紀之新思潮》一文,對《宣言》和《資本論》也作過介紹。
1912年 中國社會黨的紹興支部在上海出版的《新世界》雜志第2 期發(fā)表了《社會主義大家馬兒克之學說》一文。(署名為煮塵重治作、蟄伸[疑為朱執(zhí)信]譯述)重點為介紹階級斗爭與第二節(jié)的十條綱領。
1919年 五四運動爆發(fā)前,在每周評論第16號中發(fā)表了由成舍我節(jié)譯的〈共產(chǎn)黨的宣言〉 ,譯文主要是第二節(jié)的內容,包括了十條綱領全文。
《新青年》第6卷5號轉載《馬克思的唯物史觀》一文(河上肇作、淵泉譯)。摘要介紹了《宣言》第一章,并引用了幾段著名的論述。
同年 李大釗在《新青年》第6卷5、6號發(fā)表《我的馬克思主義觀》,節(jié)譯《宣言》的部分內容。
同年 北大經(jīng)濟系學生李澤彰從英文譯出了《宣言》全文,題為《馬克思和恩格斯共產(chǎn)黨宣言》,在《國民》雜志第2卷第1號上發(fā)表了第一章,后為胡適勸阻,李撤回譯文,沒有再刊登。
陳望道從英文本參照日本文,翻譯了《宣言》全文。
1920年 陳望道到上海,并參與共產(chǎn)主義小組的活動。上海的共產(chǎn)主義研究會出版了陳望道對《宣言》的全譯本。此后不斷再版,到1926年已印行了十七版。
李大釗在北京秘密組織發(fā)起了馬克思學說研究會,研究會學習的書籍包括陳望道翻譯的《宣言》和研究會員從德文翻譯的版本。
同年 蔡和森在留學法國期間從法文譯出了《宣言》全文,并將譯稿在留學生中傳閱學習。
1921年 馬克思學說研究會創(chuàng)辦了勞動補習學校,引導工人學習《宣言》和《共產(chǎn)黨》月刊。宣講工人成立政黨的道理。周恩來等在巴黎成立社會主義青年團,次年成為中共旅歐支部,并從國內運來《宣言》、 《向導》等刊物在留學生中傳播。
1929-1936 年 《宣言》是被國民黨政府查禁的書籍之一。
1930年 上海中外社會科學研究社出版了華崗參照英文譯成的《宣言》,加入了馬克思、恩格斯在 1872 年、1883 年、1890年的序言。
1938年 成仿吾、徐冰二人從德文翻譯出《宣言》,于同年八月在延安由解放社出版。這是第一次根據(jù)德文原文譯出的《宣言》。
1939年7月 香港的 “中國出版社”出版了由喬冠華根據(jù)英譯本對成、徐二人的譯本作了一些校訂的新版本。
1943年 延安的解放社出版了秦博古的校正本。他是根據(jù)俄譯文對成、徐的譯本作了較多修改,并且新譯了《宣言》的1882 年俄文版序。
1948-1949年 《宣言》 出版一百周年,蘇聯(lián)外國文書籍出版局根據(jù) 《宣言》的1948年德文原版將《宣言》全文和馬克思,恩格斯前后為此書寫的全部七篇序言譯成中文,并在49年初在莫斯科出版。
1953年 為紀念馬克思誕生135 周年,中國人民大學出版了由成仿吾重校的《宣言》紀念版。
1954年 莫斯科外國文書籍出版局將《宣言》及其七篇序言重新校對,收入《馬克斯恩格斯選集》的中文版中。至 1958年中共中央馬思列斯著作編譯局根據(jù)該版本對《宣言》的譯文作了校訂,編入《馬克斯恩格斯全集》第四卷,并由人民出版社出版。
1958年11月 文字改革出版社出版了《宣言》注音本,全書用漢語拼音,逐行對照。
1964年 中央編譯局參照《宣言》德文版和經(jīng)過恩格斯審閱過的英文本和法文本,對《宣言》的中譯文作出校訂,后收入人民出版社在 1972 年出版的《馬克思恩格斯選集》中。
1971年5月 中國盲文出版社出版了《宣言》盲文版。
1971年10至12月 先后以藏、蒙、朝、維、哈五種少數(shù)民族文字翻譯出版《宣言》。
1973 年9月 新疆人民出版社維吾爾文新文字版;1974年9月出版哈薩克新文字版;1975 年8月出版托忒蒙古文版。
1975年 成仿吾對《宣言》再次進行校對,并在 1978 年由人民出版社出版。
——轉摘自香港嶺南大學蕭永燁的碩士論文《馬克思主義概念翻譯在中國1900-1949》(2001年)一文的附錄