最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

英譯版《紅樓夢》中的唯美句子,必須收藏!

2022-11-25 11:13 作者:班班學  | 我要投稿

今天給大家分享《紅樓夢》中的部分詩詞,英文譯本分別參考了楊憲益、戴乃迭夫婦的版本和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的版本,記得收藏~

【紅樓夢 引子】

Prologue to?The Dream of Red Mansions

楊憲益 戴乃迭 譯

開辟鴻蒙,誰為情種?

都只為風月情濃。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.

?

趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。

因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing this?Dream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.

?

枉凝眉

Vain Longing

楊憲益 戴乃迭 譯

?

?一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

?

若說沒奇緣,今生偏又遇著他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

?

若說有奇緣,如何心事終虛化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

?

一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

?

一個是水中月,一個是鏡中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

?

想眼中能有多少淚珠兒,

How many tears can well from her eyes?

?

怎經得秋流到冬盡,春流到夏!

Can they flow>From spring till summer?

?

?

作者題絕

霍克斯 譯

滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

?

都云作者癡,誰解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.

?

太虛幻境楹聯(lián)

Illusory Land of Great Void

楊憲益 戴乃迭 譯

?

假作真時真亦假,無為有處有還無。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.

?

?

葬花吟

楊憲益 戴乃迭 譯


花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

?

閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

?

手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread>


柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

?

桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty>


三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows>


明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!

Next year, though>From the beam of an empty room your nest will fall.

?

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

?

明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

?

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

?

獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood>


杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

?

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

?

怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

?

憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

?

昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

?

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

?

愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;

?

天盡頭,何處有香丘?

And yet at earth's uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

?

未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

?

質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

?

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

?

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

?

黛玉容貌

霍克斯 譯

?

兩彎似蹙非蹙籠煙眉,

一雙似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

?

態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution>


淚光點點,嬌喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.

?

閑靜時如姣花照水,

行動處似弱柳扶風。

In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

?

心較比干多一竅,

病如西子勝三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

?

?

寶黛初見

楊憲益 戴乃迭 譯

?

黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里見過的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

?

寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的?!?/strong>

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

?

賈母笑道:“可又是胡說!你又何曾見過她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

?

寶玉笑道:“雖然未曾見過她,然我看著面善,心里就算是舊相識,今日只作遠別重逢,未為不可?!?/strong>

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

?

王熙鳳容貌

霍克斯 譯

?

?一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix,?

eyebrows like willow-leaves,?

?

身量苗條,體格風騷;

a slender form,?

seductive grace;?

?

粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace;?

the ever-bubbling laughter started?

almost before the lips were parted.

?

聰明累

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 譯

?

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

?

生前心已碎,死后性空靈。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

?

家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。

Fall'n the great house>Each scattered member shifting for himself;

?

枉費了,意懸懸半世心;

好一似,蕩悠悠三更夢。

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

?

忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

?

呀!一場歡喜忽悲辛。

嘆人世,終難定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.

?


晴雯

霍克斯 譯


霽月難逢,彩云易散。

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

?

心比天高,身為下賤。

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.

?

?

好了歌

All Good Things Must End

楊憲益 戴乃迭 譯

?

?

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

?

古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。

The great>Their graves are a mass of briars.

?

世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

?

終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

?

世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote>


君生日日說恩情,君死又隨人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

?

世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

?

癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?

?

終身誤

A Life Misspent

楊憲益 戴乃迭 譯

?

都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

?

空對著,山中高士晶瑩雪;

終不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

?

嘆人間,美中不足今方信。

縱然是齊眉舉案,到底意難平。

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

?

紅豆詞

楊憲益 戴乃迭 譯

?

滴不盡相思血淚拋紅豆,

開不完春柳春花滿畫樓,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

?

睡不穩(wěn)紗窗風雨黃昏后,

忘不了新愁與舊愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

?

咽不下玉粒金莼噎滿喉,

照不見菱花鏡里形容瘦。

Choking>She turns from her wan reflection in the glass;

?

展不開的眉頭,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

?

呀!恰便似遮不住的青山隱隱,

流不斷的綠水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever>


黛玉湘云聯(lián)詩

楊憲益 戴乃迭 譯

?

寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

?

飛鳥各投林

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 譯


為官的,家業(yè)凋零;

富貴的,金銀散盡;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

?

有恩的,死里逃生;

無情的,分明報應;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

?

欠命的,命已還;

欠淚的,淚已盡。

The>The tears>


冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

?

欲知命短問前生,老來富貴也真僥幸。

Untimely death sin in some past life shows,


看破的,遁入空門;

癡迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

?

好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


英譯版《紅樓夢》中的唯美句子,必須收藏!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
习水县| 大田县| 阿城市| 东乌| 东台市| 淮阳县| 绍兴市| 河东区| 龙海市| 连南| 凭祥市| 通河县| 武汉市| 宣威市| 云梦县| 保德县| 云霄县| 江源县| 定结县| 那坡县| 新密市| 阳朔县| 丁青县| 赞皇县| 宾阳县| 正定县| 如皋市| 绿春县| 平陆县| 游戏| 深水埗区| 永登县| 濉溪县| 玛沁县| 兴国县| 买车| 兴和县| 隆德县| 海安县| 盱眙县| 陆良县|