英譯版《紅樓夢》中的唯美句子,必須收藏!
今天給大家分享《紅樓夢》中的部分詩詞,英文譯本分別參考了楊憲益、戴乃迭夫婦的版本和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的版本,記得收藏~
【紅樓夢 引子】
Prologue to?The Dream of Red Mansions
楊憲益 戴乃迭 譯
開辟鴻蒙,誰為情種?
都只為風月情濃。
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight they came.
?
趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。
因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。
So in this world of sweet longing
On a day of distress, in an hour of loneliness,
Fain would I impart my senseless grief
By singing this?Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
?
【枉凝眉】
Vain Longing
楊憲益 戴乃迭 譯
?
?一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
?
若說沒奇緣,今生偏又遇著他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
?
若說有奇緣,如何心事終虛化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
?
一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
?
一個是水中月,一個是鏡中花。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
?
想眼中能有多少淚珠兒,
How many tears can well from her eyes?
?
怎經得秋流到冬盡,春流到夏!
Can they flow>From spring till summer?
?
?
【作者題絕】
霍克斯 譯
滿紙荒唐言,一把辛酸淚!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
?
都云作者癡,誰解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
?
【太虛幻境楹聯(lián)】
Illusory Land of Great Void
楊憲益 戴乃迭 譯
?
假作真時真亦假,無為有處有還無。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.
?
?
【葬花吟】
楊憲益 戴乃迭 譯
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
?
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處,
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
?
手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復去。
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread>
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
?
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty>
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。
By the third month the scented nests are built,
But the swallows>
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!
Next year, though>From the beam of an empty room your nest will fall.
?
一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。
Each year for three hundred and sixty days
The cutting wind and biting frost contend.
?
明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
?
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now.
?
獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood>
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
?
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
A green lamp lights the wall as steep enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
?
怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:
What causes my two-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
?
憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded, noiseless its departing.
?
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?
Last night from the courtyard floated a sad song –
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
?
花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
?
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
?
天盡頭,何處有香丘?
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
?
未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。
Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
?
質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
?
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
Now you are dead I come to bury you;
None has divined the day when I shall die;
?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
?
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
?
【黛玉容貌】
霍克斯 譯
?
兩彎似蹙非蹙籠煙眉,
一雙似喜非喜含情目。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
?
態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution>
淚光點點,嬌喘微微。
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
?
閑靜時如姣花照水,
行動處似弱柳扶風。
In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
?
心較比干多一竅,
病如西子勝三分。
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
?
?
【寶黛初見】
楊憲益 戴乃迭 譯
?
黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里見過的一般,何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
?
寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的?!?/strong>
“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
?
賈母笑道:“可又是胡說!你又何曾見過她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”
?
寶玉笑道:“雖然未曾見過她,然我看著面善,心里就算是舊相識,今日只作遠別重逢,未為不可?!?/strong>
“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”
?
【王熙鳳容貌】
霍克斯 譯
?
?一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,?
eyebrows like willow-leaves,?
?
身量苗條,體格風騷;
a slender form,?
seductive grace;?
?
粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;?
the ever-bubbling laughter started?
almost before the lips were parted.
?
【聰明累】
Caught By Her Own Cunning
霍克斯 譯
?
機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
?
生前心已碎,死后性空靈。
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
?
家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。
Fall'n the great house>Each scattered member shifting for himself;
?
枉費了,意懸懸半世心;
好一似,蕩悠悠三更夢。
And half a life-time’s anxious schemes
Proved no more than the stuff of dreams.
?
忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。
Like a great building’s tottering crash,
Like flickering lamp wick burned to ash,
?
呀!一場歡喜忽悲辛。
嘆人世,終難定。
Your scene of happiness concludes in grief:
For worldly bliss is always insecure and brief.
?
【晴雯】
霍克斯 譯
霽月難逢,彩云易散。
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
?
心比天高,身為下賤。
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined.
?
?
【好了歌】
All Good Things Must End
楊憲益 戴乃迭 譯
?
?
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
?
古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。
The great>Their graves are a mass of briars.
?
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
?
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
?
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。
All men long to be immortals
Yet dote>
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he’s dead.
?
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。
All men long to be immortals
Yet with getting sons won’t have done.
?
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
?
【終身誤】
A Life Misspent
楊憲益 戴乃迭 譯
?
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
?
空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
?
嘆人間,美中不足今方信。
縱然是齊眉舉案,到底意難平。
I sigh, learning that no man’s happiness is complete:
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
?
【紅豆詞】
楊憲益 戴乃迭 譯
?
滴不盡相思血淚拋紅豆,
開不完春柳春花滿畫樓,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
?
睡不穩(wěn)紗窗風雨黃昏后,
忘不了新愁與舊愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
?
咽不下玉粒金莼噎滿喉,
照不見菱花鏡里形容瘦。
Choking>She turns from her wan reflection in the glass;
?
展不開的眉頭,捱不明的更漏。
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
?
呀!恰便似遮不住的青山隱隱,
流不斷的綠水悠悠。
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever>
【黛玉湘云聯(lián)詩】
楊憲益 戴乃迭 譯
?
寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
?
【飛鳥各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
霍克斯 譯
為官的,家業(yè)凋零;
富貴的,金銀散盡;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
?
有恩的,死里逃生;
無情的,分明報應;
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;
?
欠命的,命已還;
欠淚的,淚已盡。
The>The tears>
冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sundering were fated.
?
欲知命短問前生,老來富貴也真僥幸。
Untimely death sin in some past life shows,
看破的,遁入空門;
癡迷的,枉送了性命。
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.
?
好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!
Like birds who, having fed, to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.