“山東天后”蕾哈娜拍了一套唐裝大片,卻被外國(guó)網(wǎng)友噴了……

近日,被中國(guó)網(wǎng)友戲稱為“山東天后”的美國(guó)歌手蕾哈娜在社交媒體上引發(fā)了一波爭(zhēng)議,不是因?yàn)樽髌?,而是她的著裝。

Harper's?Bazaar?China?unveiled its August cover, featuring Rihanna. She is no stranger to gracing the covers of major publications. But this time, some have taken issue with Rihanna's cover wardrobe and makeup,?accusing her of cultural appropriation.
《時(shí)尚芭莎》推出了8月刊封面圖,封面人物正是蕾哈娜。她自然也不是第一次出現(xiàn)在時(shí)尚刊物的封面,不過(guò)這一回,她的妝容和服飾,卻讓人不少人質(zhì)疑她“文化挪用”。
appropriation /??pr??pri?e??n/:盜用;挪用
Cultural appropriation
文化挪用
Cultural appropriation?is the adoption of certain elements from another culture without the consent of people who belong to that culture.
文化挪用指的是未經(jīng)同意直接使用不屬于自身文化的某些要素。
It harms cultures when a prevailing culture adopts things from a different culture without interpreting them, or manipulates them in ways that contradict the origins, and substitutes the dominant culture's idea of what the other culture is like.
若主流文化未經(jīng)解釋便使用其它民族文化的內(nèi)容,或違背該文化原始含義,并用主流文化思想取代另一文化原本思想,都會(huì)對(duì)該文化造成傷害。
In one photo, Rihanna gazes down, a dainty Chinese fan in one hand and a bright red sash around her waist.?
在其中一張照片里,蕾哈娜低眉垂眼,一手拿著精致的中式團(tuán)扇,腰間系一條紅色腰帶。

In another, she poses in front of a traditional folding screen, the golden ornaments in her hair reminiscent of the royal fashions of ancient China.
而另一張照片中,蕾哈娜在一道古典折疊屏風(fēng)前擺著造型,金色頭飾頗像中國(guó)古代皇家崇尚的裝束。

They were intended to show what happens "when western style icon meets eastern aesthetic," the publication said on Instagram.
官方Instagram介紹稱,這一系列照片體現(xiàn)了“東西方美學(xué)碰撞”。

“蕾哈娜身上一直有一種勇敢的真實(shí)。她不在乎大眾如何評(píng)價(jià)她,而是執(zhí)著于自己所愛(ài)。時(shí)隔四年,蕾哈娜再次成為我們的封面明星,呈現(xiàn)東西方美學(xué)碰撞!”
不過(guò),蕾哈娜的這一系列照片卻在社交媒體上引發(fā)討論。
Some social media users have heaped praise on the images, while others expressed concern about whether it's acceptable for a non-Chinese person to adorn themselves with items from the country's history and culture.
一些網(wǎng)友對(duì)這些照片贊不絕口,也有人質(zhì)疑一個(gè)外國(guó)人用中國(guó)歷史文化中的飾物裝扮自己,是否可以被接受。

“我知道大家都喜歡她,不過(guò)為什么這就不是文化挪用呢?或者因?yàn)槭抢俟?,所以就沒(méi)人在意這個(gè)問(wèn)題?又或者這僅僅是時(shí)尚?”
據(jù)CNN報(bào)道,有關(guān)文化挪用(cultural?appropriation)的討論已經(jīng)存在很多年了,包括誰(shuí)在什么場(chǎng)合下,可以穿什么衣服等等問(wèn)題,這些話題的熱度也越來(lái)越高。

Rihanna has previously come under fire herself — in October 2017, she was criticized for dressing like the ancient Egyptian queen Nefertiti in a photo shoot for Vogue Arabia.
蕾哈娜此前也遇到過(guò)類似問(wèn)題,2017年10月,她在為阿拉伯版《VOGUE》拍攝的照片中,扮做了古埃及王后奈費(fèi)爾提蒂的樣子。


Others dragged Kim Kardashian and Kendall Jenner into the debate after both reality stars had recently been accused of cultural appropriation – Jenner for a Vogue cover where she wore a hairstyle many felt was similar to an afro and Kardashian for her new shapewear line which she named Kimono.
除了蕾哈娜,網(wǎng)友們還提到了金·卡戴珊和“肯豆”肯德?tīng)枴ふ材龋@兩位真人秀明星都曾“觸雷”?!翱隙埂痹凇禫OGUE》上以類似非裔蓬蓬頭的造型出現(xiàn),而卡戴珊則是把自己的新塑形內(nèi)衣品牌起名字叫“和服”(暗藏了自己Kim的名字)。


盡管有人指責(zé)蕾哈娜的封面,也有人選擇力挺:

“這不是文化挪用,因?yàn)檎麄€(gè)《時(shí)尚芭莎》中國(guó)版的團(tuán)隊(duì)都是中國(guó)人,也特別在帖子里說(shuō)明了。是中國(guó)人,把蕾哈娜打扮成了這個(gè)樣子。”
這樣的觀點(diǎn)也不乏支持者:

“拍攝由中國(guó)藝術(shù)家指導(dǎo),用于在中國(guó)出版的雜志,在那里中國(guó)人也不是少數(shù)族裔。文化挪用指的是你將其他人的文化據(jù)為己有,蕾哈娜這樣的裝扮更像是對(duì)文化的致敬。贊許,而非剽竊挪用。”
不過(guò),國(guó)內(nèi)網(wǎng)友的評(píng)論多數(shù)比較積極:

蕾哈娜的這次封面大片,到底是文化挪用還是文化致敬,你怎么看呢?
來(lái)源:TeenVogue CNN?Independent、中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(Chinadaily_Mobile)
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:郭馨彧