「噓つけ」「バカ言え」——日語中看似命令實則禁止的表達(dá)
「噓つけ」「バカ言え」「ふざけろ」,不知道大家平時在看動漫以及日本影視劇時有沒有見過類似的表達(dá)呢?這類表達(dá)看起來是命令形,但是卻理解為“少騙人了”、“別說傻話了”、“別開玩笑了”。明明是命令形卻翻譯成禁止,這到底是怎么回事呢。

在現(xiàn)代日語中「噓つけ」=「噓つくな」,「バカ言え」=「バカ言うな」,「ふざけろ」=「ふざけるな」,以上幾種表達(dá)看上去雖然是命令,但卻理解為禁止的含義,這已經(jīng)是日本人的共識。
據(jù)日本的語言學(xué)家研究,「噓つけ」的用法早在18世紀(jì)便已經(jīng)出現(xiàn),「バカ言え」出現(xiàn)在19世紀(jì),「ふざけろ」則是在上世紀(jì)末才出現(xiàn)的用法。關(guān)于以上用法,小學(xué)館的『日本國語大辭典』和『故事俗信ことわざ大辭典』中有以下解釋:
「うそを吐け」うそをつくならつけ、こちらにはわかっているぞという気持ちで、相手の言ったことが本當(dāng)でないのをとがめて言う表現(xiàn)。うそを言うな。うそを言え?!喝毡緡Z大辭典』
「噓をつけ」噓だということは分かっている、噓がつきたければ勝手についていろ、自分は信用しないの意で、相手の言ったことが本當(dāng)でないのをとがめていう表現(xiàn)。噓をいえ?!汗适滤仔扭长趣铯洞筠o典』

“要說謊就說吧,不過我早就看穿了”,「噓をつけ」的表達(dá)中暗含以上的語感,責(zé)備對方所說并非實話。同樣「バカ言え」可以理解為“你要說傻話就說吧,反正我已經(jīng)看穿了”,「ふざけろ」則可以理解為“要開玩笑就開吧,不過我不會覺得是玩笑”。
日語中一般的命令形都是在動作發(fā)生前使用,而「噓をつけ」這種作為禁止的表達(dá),則是在動作發(fā)生之后使用。動作發(fā)生之后,命令形便不再具有命令形原本的功能,因此針對已經(jīng)發(fā)生的動作所使用的的命令形,實際上發(fā)揮的是其他功能,在這里就是禁止,并含有一定的非難、責(zé)備之意。

另外也有學(xué)者認(rèn)為,該用法是命令形的放任用法。例如在父母訓(xùn)斥孩子的場景中,父母可能會說「勝手にしろ!」(隨你便吧,你要怎么做就怎么做吧),當(dāng)然此時父母的心里的想法肯定是「勝手にしてはいけない」「勝手にするな」(不可以那么任性)。而比起「勝手にするな」,「勝手にしろ!」的表達(dá)往往伴隨著「しかし、その後の面倒はみないからな」(我不管了,后果你自己承擔(dān))的語感,因此某種程度上來說更能體現(xiàn)說話人內(nèi)心的不滿和憤怒,含有責(zé)備的語感。

日語中的此類表達(dá)除了上面提到的,常用的還有「ほざけ」「冗談言え」「馬鹿も休み休み言え」等等,當(dāng)然隨著語言的不斷發(fā)展,以后可能還會出現(xiàn)其他的同類表達(dá)。其實中文里也有類似的說法,如“你再說一遍”,看似是命令,實則暗含“你再說一遍試試,信不信我撕爛你的嘴”等含義,這時候如果對方不識趣真的又說了一遍,可能就要拳腳相向了。
