【歌詞翻譯】我本應(yīng)是主角、我本應(yīng)該是、【アメリカ民謡研究會】
私は主人公だったはずだ、のはずだったのだが、
音樂: アメリカ民謡研究會
翻譯:misoseal
駅。の前の交差點には、
もう300,000,000,000,000年前、
かな???
「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった。」
のだろう?
車站。前的十字路口
已經(jīng)是300,000,000,000,000年前
是吧?
“haaaaaaa..、啊,最后如果我不回頭看就好了?!?/p>
是這樣的吧?
夜がいつも噓ばかりを憑いて、
「明日こそは君の家に太陽を降らせよう!」
なんていう言葉狩り繰り返していた。
昨日見た夢の中にまだ貴方はいたでしょうか?????????
何度も知る妄想の上に生きる私は最早それだけが望みだった。
遠(yuǎn)く、鉄塔が水の中みたいに崩れるのを見ている。
そうして私は私のオルゴールの終しまいを聴く。
夜晚無論何時都僅被謊言附著
“明天我就讓太陽落在你家!“
反復(fù)著這樣政治不正確的詞語。
昨天的夢里你怎么還在???????????
無論多少次得知的妄想之上活著的我曾經(jīng)只期望著這些
看到了遙遠(yuǎn)的鐵塔像是在水中一樣崩毀
于是我聽了我的八音盒的終曲
今日はどこにいくのだろう?
逃げる場所なんてもうすっかりなくなっていて、
せめて私達(dá)は笑いながら歩いていたような気がする。
頭のネジのいくらかは外れていて、
だからっていまさら、それを自慢するようなことはしなかった。
今天要去向何方呢?
可以逃去的地方什么的已經(jīng)一個都不剩了
至少我發(fā)覺我們在笑著的同時走著路
頭腦里的螺絲彈出了多少個,腦子變得不正常起來
所以現(xiàn)在啊,我并非為此感到自大
駅。の前の交差點には、
もう300,000,000,000,000年前、
かな?。?/p>
「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった?!?/p>
のだろう?
車站。前的十字路口
已經(jīng)是300,000,000,000,000年前
是吧?
“haaaaaaa..、啊,最后如果我不回頭看就好了?!?/p>
是這樣的吧?
それから私は、貴方とした約束の全部を引き千切っていた。
その代わり。
きっと誰にも見つからないで、
ただ、貴方はずーっと笑っていますようにって。
「終了?!?/p>
從今以后的我,與你之間的全部約定都撕碎了
作為替代
一定誰都不會被看到
只是,希望你能夠一直一直笑下去啊
“結(jié)束。“
駅。の前の交差點には、
もう300,000,000,000,000年前、
かな?。?/p>
「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった?!?/p>
のだろう?
車站。前的十字路口
已經(jīng)是300,000,000,000,000年前
是吧?
“haaaaaaa..、啊,最后如果我不回頭看就好了?!?/p>
是這樣的吧?
貴方はいつも噓ばかりをついて、
明日にはそうやって、
先にいなくなってしまうのだ。
だからその代わり、きっと、誰にも見つかりませんように。
「終了。」
你一直只說著謊言
明天也如此這般
在此之前就已經(jīng)離開了啊
所以作為替代,一定,為了誰都不會被看到
“結(jié)束。“