最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【名稱 翻譯】蝎子中文名命名的感想

2019-12-29 18:03 作者:Viktoriae  | 我要投稿

關(guān)于中文名命名的專欄已經(jīng)發(fā)過很多篇了,今天是想表達一下各種學(xué)名的翻譯感想,不過還是以學(xué)名、譯名的各種問題為主要內(nèi)容

本人主張根據(jù)詞源學(xué)給蝎子制定中文名,采用的是譯名法命名,所以如果是直接照搬文獻名的懶人,或者是自己另外取俗名的人,又或者是跟風(fēng)不動腦引用別人的俗名的人,和我的方式?jīng)]有任何可比性。

尤其是第一和第三類人,不好意思,真的跟我完全不是一個維度,這些名字都是別人取的,你只是在用別人的名字,你沒資格跟我抬杠。至于第二類人,也就是自己取俗名的人,我認為雖然我反對你的方式,認為你的方式不具有遠見,容易造成誤導(dǎo),分類不清晰等等,但是你比第一和第三類人好不少,最起碼你也是跟我一樣自行取名,起碼也是有思考的,所以比起那兩類人我相對愿意尊重你。

但是就事論事,出于商業(yè)噱頭而取的俗名我不會尊重,如果只是沒有像我考慮得這么多,就隨便取了個名也情有可原,畢竟大部分人的見識和認知都是局限于現(xiàn)有流通種,在這個范圍內(nèi)取不會造成混淆的俗名也很正常。但是很可惜,大部分俗名要么只是為了顯得牛逼點,要么是有各種混亂造成誤導(dǎo),就這類情況而言,我反對俗名。

有一些俗名,暫時沒有混淆,但是由于它們和大部分俗名一樣,是以“地名+顏色+外形”的模式定名的,很容易和未來可能的流通種混淆。很多同屬的物種難以以直觀的外形制定相異的名字,所以我認為另取俗名不具有遠見,產(chǎn)生混亂的幾率更高。俗名的問題在本文不多提。

所以,如果是第一和第三類的無腦跟風(fēng)杠精,該滾多遠滾多遠;如果是第二類人,也可以選擇看或不看,接不接受都是每個人自己的事。每個人觀念不同,就好比我也不接受俗名一樣,這就是求同存異。

本專欄僅歡迎接受譯名思想的人,爬寵圈的著名up主怪獸無敵z也經(jīng)常來問我怎么翻譯某個學(xué)名,可見雖然對方主要以飼養(yǎng)為主,但是也不代表就要和學(xué)術(shù)問題割裂。學(xué)術(shù)和飼養(yǎng)從不沖突,反而飼養(yǎng)包含于學(xué)術(shù)。很多人意識不到自己養(yǎng)的是一個生物,學(xué)術(shù)是研究生物,飼養(yǎng)也是研究生物,只不過飼養(yǎng)主要僅限于發(fā)育這一條分支而已。

對學(xué)名的看法

如果有人不了解,那么在此重申一下,“學(xué)名”僅指“拉丁文名”,“中文學(xué)名”這種詞只有門外漢會用,但一般指“中文正名”?!爸形拿笨煞譃椋鹤g名(學(xué)名中文)、俗名、文獻名(中文正式名)。

不得不說的是,學(xué)名和俗名的制定方法本質(zhì)上相同,只不過學(xué)名中還會有很多以人名命名的,而和俗名一樣以形態(tài)和產(chǎn)地命名的則更是屢見不鮮。至于產(chǎn)地命名,通常情況下都是以模式產(chǎn)地(即首次發(fā)現(xiàn)該物種的產(chǎn)地)命名,而俗名中的地名,則只不過是在一堆產(chǎn)地中隨意挑選了一個,又或者是根據(jù)流通者的那一次的采集信息??梢?,俗名中的產(chǎn)地名意義遠不如學(xué)名,但是無論是俗名還是學(xué)名,都不要以為這個物種就一定只產(chǎn)自這個產(chǎn)地。

在以形態(tài)定名時,學(xué)名和俗名會產(chǎn)生的問題也很近似,這主要歸因于該物種的發(fā)現(xiàn)年代。以形態(tài)命名的蝎種,這個形態(tài)極有可能出現(xiàn)在其它類群或是同屬的蝎子上。這種情況就是,當初只知道這個物種有這個形態(tài),而隨著研究的深入又發(fā)現(xiàn)了新種,具有相同或類似的形態(tài),這是受了解程度所限。

例如Diplocentrus屬,譯為“雙棘蝎”,學(xué)名以其尾刺上的副刺瘤(subaculear tubercle)命名,代表這類蝎子有兩根尾刺,該屬建立于1880年。

該屬隸屬于Diplocentridae科,當時作為了scorpionidae的亞科,現(xiàn)獨立。就不說同科的其它屬了,例如Kolotl、Cazierius、Tarsoporosus、Nebo屬等等,這個科的所有屬都有副刺瘤的形態(tài)。

而甚至在其它科里,也同樣有這個結(jié)構(gòu),例如Buthidae科下,建立于1972年的Reddyanus屬,從年代來看,顯然是比Diplocentrus晚。

但是同樣也有早于Diplocentrus屬的屬,例如1836年的Tityus屬,模式種為scorpio bahiensis Perty, 1833,這個種也是有副刺瘤的。(不過并非Tityus屬所有種都有副刺瘤(圖2))

Tityus bahiensis

所以如果要抬杠的話,就會有人說,為什么只有Diplocentrus能叫雙棘蝎,明明別的屬也有兩根刺啊。這就回到了之前的問題,首先是認知深度的問題,當人們第一次發(fā)現(xiàn)Diplocentrus時自然就把它們這么命名,雖然之后發(fā)現(xiàn)了同科的其它物種也具有相同的形態(tài)結(jié)構(gòu),但因為存在其他差異,肯定是要分成不同屬的,既然是不同屬,那就是不可能給予同樣的名稱的。

而如果要以命名時間更早的Tityus屬為例,那就是因為分類學(xué)的問題,是因為Diplocentidae科當初是視作scorpionidae科的亞科,也就是說它是被看作一類scorpionidae科的蝎子,從該科中細分出來的,而所基于的特征,就是毒囊上的第二根刺,這是同科的其它亞科沒有的特征(現(xiàn)在Diplocentidae是獨立科了)。所以說這個“diplocentr-”當時是用以區(qū)分其它scorpionidae科的亞科而定的學(xué)名,范疇局限在這個科內(nèi),并沒有跟全世界的蝎屬比較。

雖然學(xué)名存在著與俗名一樣的問題,但是絕大多數(shù)學(xué)名的命名,都會注意特征的區(qū)分。除了個別種的命名,不得不承認,是真的無腦。

例如2019年命名的Pandinurus fulvipes(圖1),種名所要表達的意思是“黃腳”,但是這個特征也完全符合1896年同屬的Pandinurus phillipsii(圖2)。不過最起碼,在翻譯時不會有沖突,只不過是把“黃腳”一名給了一個具有相同特征的更晚命名的物種而已。

我見過最無腦的學(xué)名,那就是2012年的Heterometrus atrascorpius,種名的意思是“黑蝎子”,我尋思這個屬明明一大堆都是黑色的,而且就算和模式種比較也是黑色的,為什么還能以不具有任何區(qū)分性的整體顏色來命名?

“你咋這么牛逼呢學(xué)名都敢懟?有本事你取個名啊”

根據(jù)配圖及文字描述,在我看來該種的最大特征是成體也有著白色的毒囊,所以如果要我命名,那我就會叫Heterometrus albivesicalis。

我敢懟,我肯定有自己的理論。我不是那些口嗨鍵盤俠,只會反對卻沒半點主張和看法。

可見,學(xué)名中的無腦命名自然是有的,而沖突命名可能歸因于年代和分類,這點情理之中。甚至還有學(xué)名的意思是完全一樣的,Cercophonius、Phoniocercus和Urophonius,全都是“尾巴”+“屠殺者”兩個詞根組合構(gòu)成,所以譯名會沖突。但是拉丁文最大的優(yōu)勢就是可以根據(jù)拼寫區(qū)分,這也是為什么直接使用拉丁文是最好的原因之一。

有一些屬名可能會存在分類學(xué)上的誤導(dǎo)。例如Uroctonus屬隸屬于Uroctoninae亞科,但關(guān)于該亞科應(yīng)置于哪個科目前尚無定論。而在Vaejovidae科中,則出現(xiàn)了例如Paruroctonus屬,那么會造成讓人以為這兩者親緣關(guān)系一定較近的誤導(dǎo)。同詞根的學(xué)名出現(xiàn)于不同分類顯然是因為研究的深度造成的,可能當時從外形來看很近似,因此以同詞根的學(xué)名命名,但是現(xiàn)在逐漸以分子來確定系統(tǒng)發(fā)育關(guān)系,自然有可能推翻當時的結(jié)論。研究是會發(fā)展和完善的,錯誤是正常的,但很可惜我沒見過會因為這種分類不當而更改屬名的。

總結(jié)下來,學(xué)名和俗名一樣,有產(chǎn)地命名,但是產(chǎn)地是模式產(chǎn)地,有一定意義;有形態(tài)定種名,有些很直觀的形態(tài)很可能出現(xiàn)在同屬的其它種中,有形態(tài)定屬名,這個形態(tài)也可能出現(xiàn)在其它屬中,這兩種會有沖突的形態(tài)命名是歸因于認知程度和這些類群當時的分類;學(xué)名也有和俗名一樣有意思相同的不同屬或種,但是可以根據(jù)拼寫區(qū)分,而俗名則不是,也并沒有試圖減少沖突,完全相同的中文字會出現(xiàn)在一堆不同屬中,例如“金蝎”,至少出現(xiàn)在了14個不同屬的俗名中。

俗名中有很多以錯誤產(chǎn)地命名的蝎種,例如Hadrurus arizonensis的"pallidus"色型并不產(chǎn)自佛羅里達,缺被叫做“佛羅里達沙漠金蝎”;又如Uroplectes屬,俗名無腦地將所有種都以“納米比亞”命名,然而以其中一個為例,U. flavoviridis就根本沒有納米比亞的分布。

例如Heterometrus indus,其種名為印度,但是該種后來發(fā)現(xiàn)實際為斯里蘭卡特有,因此學(xué)名也可能存在誤導(dǎo)性,這樣一來翻譯的譯名也會“繼承“這個誤導(dǎo),此時如果有可能,那就可以選擇變通。但因其曾經(jīng)的兩個次異名,scorpio ceylonicus和Heterometrus spinifer solitarius,其中前者種名是“模式產(chǎn)地”錫蘭,而這個樣本實際是H. serratus,因此不能譯作“錫蘭異距蝎”;而后者亞種名為英文中的solitary,我沒看過原文獻,并不明確是指最初只有一個單一的模式樣本,還是指該種在野外的分布非常零散,從未有群居情況被發(fā)現(xiàn)。因此也不能譯作“獨模異距蝎”或者“隱士異距蝎”,故我目前仍只能將其譯作“印度異距蝎”。

學(xué)名的問題多是歸因于認知,俗名自然也是。但是,俗名并不是因為某個物種還未發(fā)現(xiàn),而是因為制定這個俗名的人并沒有去了解過其它已知種。那么既然此時俗名是晚于學(xué)名而命名的,就完全是可以做到降低沖突的。也就是說,如果要以形態(tài)定名,那只需看有無相同形態(tài)的種或?qū)俦憧深A(yù)防沖突。

但我覺得另取俗名實在是很麻煩,如果局限于飼養(yǎng)圈,我會考慮到未來會不會有新流通的已知種,那么如果對于現(xiàn)在流通的某個已知種隨意命名,則很可能與未來的產(chǎn)生沖突。注意,這和學(xué)名不一樣,的確,畢竟沒人有“未來視”,命名學(xué)名的人也想不到以后會不會有在這個特征上一致的新種,但是俗名所應(yīng)用的那些種,僅僅只是已知種中的冰山一角,雖然的確也沒法預(yù)料未知種,但最起碼能做到不和所有已知種產(chǎn)生沖突。

我以前也一直說,我最初也是都用的俗名,然后自己整理圖鑒,看到未有中文名的,就模仿俗名的命名方式定名,然后看的種類越來越多,就發(fā)現(xiàn)這種方式非常不合適。就比如Hottentotta jayakari,俗名叫伊朗黑尾鱷背,但是下面這種同屬的,也在伊朗,且僅在伊朗,也是黑尾,甚至也是黑爪(雖然前者的俗名未加入“黑爪”這個特征,但是是有的),那么按照俗名的命名方式又該如何取名?伊朗黑爪黑尾鱷背蝎?那為什么具有相同特征的H. jayakari就只叫黑尾呢?

另外在其中一篇過往專欄中,我最后特意列舉了一大堆同屬的高度近似的物種,這些物種很多有產(chǎn)地重疊,因此按照產(chǎn)地+形態(tài)的方式定名是不可取的。

所以到后來,我就開始根據(jù)學(xué)名本意來定中文名。

個人的中文名制定(新)

以前總是有人說俗名便于記憶、便于流通,我尋思這完全是胡扯。我自己在命名譯名的時候會注意很多和簡潔性相關(guān)的問題(詳見后文),但是俗名可不是,長串的俗名層見迭出,就是把地名+各種特征+修飾詞+噱頭往上堆砌,完全就只是聽起來很通俗,但究其簡潔性則為零。

一個譯名記不記得住和諸多變量有關(guān),第一、是否排斥這個名字(新人不懂,但和我作對的那些跟風(fēng)孤兒是,如果排斥了,那什么都不用說了),第二、商業(yè)圈和飼養(yǎng)圈的流通頻度(決定了使用者的數(shù)量,也就是客觀環(huán)境對主觀的潛意識影響),第三、對該種蝎子的喜愛程度(決定了主觀使用該名的頻度,記憶深刻度隨使用頻度上升,當然前提是不排斥)。

就這么說吧,世界上2000多種蝎子你想全部以俗名方式命名實在是癡人說夢。對于學(xué)術(shù)問題我傾向于統(tǒng)一原則,既然另取俗名做不到命名全部蝎種,那就干脆翻譯譯名。國內(nèi)文獻名就別想了,有譯名有俗名有譯俗結(jié)合,沒法達到我統(tǒng)一的目的。

我的翻譯模板一直在完善,就如同專業(yè)學(xué)者對一個類群的認知一樣,完善度取決于了解的多少。

總之,在翻譯學(xué)名時,我既會考慮要表達原意,又會考慮簡便度,還要盡可能統(tǒng)一規(guī)范。所以當學(xué)名中出現(xiàn)人名時:屬名為以現(xiàn)代人名的單一形式出現(xiàn),以“氏”的模式定名,與其它屬結(jié)合,音譯全部人名;屬名為神話人名,以身份定名;種名為現(xiàn)代人名,以“氏”的模式定名;種名為神話人名,音譯全部人名。

就僅看我個人圖鑒里收錄的蝎種,就已達1000多種已命名中文名的物種,其它我命名過的都出現(xiàn)在專門的介紹專欄里,但是要么缺圖,要么圖的質(zhì)量太差,所以沒收錄進去。

其實翻譯了這么多學(xué)名后自然也有了經(jīng)驗,很多常見的詞綴一看就知道該怎么翻譯,種名是人名的時候直接首音節(jié)+氏就完事了,確實讓我感覺挺無聊。像那種flavimanus啊brevicauda啊,一看就知道一個是黃掌一個是短尾,對詞根的熟悉度已經(jīng)達到了條件反射的程度。因此只有那種奇奇怪怪的種名才會引起我的興趣,就比如當?shù)卣Z言命名,一般都是很奇怪的拼寫,會讓人好奇地去看文獻中提供的詞源學(xué)。

我個人更喜歡的還是具有一定挑戰(zhàn)性的,也就是那種并非常見特征,并且做到簡潔和順口需要稍微動一下腦子的。

例如Heterometrus spinifer,最開始的時候我是叫“多刺異距蝎”,當時只注意到了spini-這個前綴,后來才知道-ifer。所以這個種名實際意思是“帶有棘刺的”,那么“有刺異距蝎”、“帶刺異距蝎”在我看來不是很好聽,于是我就想近義詞,想到了“攜帶”,進而命名成了“攜刺異距蝎”,至少我覺得比較好聽。

Hadogenes paucidens,種名意為“稀少的齒”(注意這個paucus本意不是小,而是指數(shù)量少),雖然我沒看過原文獻,不知道它指的是螯肢(口器)上的齒突還是螯指(鉗子)上的齒突,我將本種譯作了“寡齒冥神蝎”。

Uroctonus mordax,種名意為“蟄刺”,結(jié)合同詞根的mordacity,我譯作了“辛螫尾戮蝎”,指其的蟄傷會造成劇痛,不過本種的毒性是很低的。

Teruelius annulatus,種名意為“用指環(huán)點綴的”,所以我就譯為了“綴環(huán)特氏蝎”。

Megacormus segmentatus,種名意為“以邊界裝飾的”,segment本身是“切割分化后的一節(jié)節(jié)或一塊塊的部分”,而“atus”是常見的意為“裝飾”后綴,在前面的“annulatus”里就有,我將本種譯作了“飾緣碩軀蝎”。

Centruroides limbatus,原本我是參考了Carcharhinus?limbatus的中文名“黑邊鰭真鯊”而叫的“黑邊似刺尾蝎”,后來了解深入了,知道了這個種名僅僅是“邊緣化”的意思,而種名中沒有例如nigro等意為“黑色”的前綴,因此譯作“黑邊”有一定跳躍性,故譯作了“緣紋似刺尾蝎”,這里取了淺色種便于觀察條紋。

過往專欄

已有更新,僅供參考


【名稱 翻譯】蝎子中文名命名的感想的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
滨海县| 沂源县| 开阳县| 象山县| 寿光市| 蓝山县| 聂荣县| 连城县| 湘潭县| 商城县| 博爱县| 永丰县| 平顶山市| 新竹市| 建始县| 祁东县| 汶上县| 都昌县| 兰溪市| 吕梁市| 都匀市| 广灵县| 新安县| 济阳县| 顺昌县| 霍林郭勒市| 寻乌县| 新泰市| 黄山市| 沙河市| 内乡县| 定襄县| 华安县| 吉木萨尔县| 永新县| 杭州市| 庆阳市| 昌吉市| 广平县| 吉林市| 黄浦区|