俄耳甫斯·歐律狄刻·赫爾墨斯(靈石譯) 里爾克
這是魂魄的礦井,幽昧、蠻遠(yuǎn)。
他們沉默地穿行在黑暗里,仿佛
隱秘的銀脈。血從巖根之間
涌出,漫向人的世界,
在永夜里,它重如磐石。
除此,再無(wú)紅的東西。
到處是絕壁
和迷霧織成的森林。一些橋
橫跨在虛空上,還有那陰郁的
灰色大湖,懸在不可測(cè)度的
深淵上,猶如雨天低覆的黑云。
穿過(guò)馴順的荒野,一條小徑
蒼白蜿蜒,如一綹棉花攤開(kāi)。
沿著小徑他們過(guò)來(lái)了。
領(lǐng)頭那個(gè)瘦削的男子,身披藍(lán)衣——
一言不發(fā),焦急地盯著前方。
他的步履如貪婪的野獸,囫圇
吞噬著小徑;手搭在兩側(cè),
緊攥著松垂的衣褶。他已不再
感覺(jué)左臂里精致的豎琴,它仿佛
一枝玫瑰,嫁接在橄欖樹(shù)上。
他的感官似乎已分裂為二:
視覺(jué)如同一只獵犬,在前面奔馳,
停下,返回,又倏然沖出,
在下一個(gè)拐角處不耐煩地等待——
但聽(tīng)覺(jué),卻像一種氣味,縈繞在身后。
有時(shí)他恍惚覺(jué)得,它已捕捉到
身后的腳步聲:后面的兩個(gè)人
也走在這漫長(zhǎng)的回家的路上。
但那只是自己的腳步聲的
回響,或是衣襟里風(fēng)的呼嘯。
他對(duì)自己說(shuō),他們不可能不跟著他;
他洪亮的嗓音逐漸消失在遠(yuǎn)處。
不可能不跟著他。然而他們的腳步
卻輕得讓他恐懼。如果他
能回頭看一眼多好,哪怕一眼
(可是一轉(zhuǎn)身,這即將完成的使命
就會(huì)前功盡棄),就一定能看見(jiàn)他們,
看見(jiàn)悄無(wú)聲息跟在后面的兩人:
諸神的信使,遠(yuǎn)行人的主宰,
兜帽下面他的雙目炯炯,
細(xì)長(zhǎng)的手杖伸在他前面,
一對(duì)小飛翼在腳踝處撲動(dòng);
左臂攙著她,若即若離。
誰(shuí)承受的愛(ài)比她更多?一張豎琴
傾訴的悲痛超過(guò)了所有女人的哀哭。
它喚出了一個(gè)悲痛的世界,自然萬(wàn)物
在其間重新顯現(xiàn):森林與山谷,
道路、村莊、田野、溪流與鳥(niǎo)獸;
這個(gè)悲痛世界,如同另外那個(gè)世界,
也有日升日落,也有沉默的
綴滿星辰的天穹,一個(gè)悲痛天穹
它的星辰凄惶而黯淡——
她承受的愛(ài)就有這么多。
可是此刻在這位優(yōu)雅的神的身邊,
拖曳的尸衣遲滯了她的腳步,
她迷茫,輕柔,出奇地安靜。
她浸沒(méi)在自己里面,如同一個(gè)
懷孕的女人,既看不到前面的男子,
也看不到返回生命的那條陡峭通道。
浸沒(méi)在自己里面。死
徹底充滿了她。猶如一枚果實(shí)
充盈著自己的神秘與甜美,
廣大的死填滿了她的空間,?
她還無(wú)法理解這陌生的經(jīng)驗(yàn)。
她進(jìn)入了一種新的貞潔,
不可觸碰;她的性已如一朵年輕的花
在夜色中閉合,她的手
已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不習(xí)慣婚姻;甚至神
領(lǐng)她前行時(shí)最輕柔的觸碰
都讓她痛苦,仿佛一個(gè)可憎的吻。
她不再是詩(shī)人的歌里
那位余音裊裊的藍(lán)眼睛的女人,
不再是婚床上的香氣和島嶼,
也不再屬于那個(gè)男子。
她已經(jīng)是散開(kāi)的長(zhǎng)發(fā),
零落的雨水,
一個(gè)被無(wú)限分享的源頭。
她已經(jīng)是根。
突然,神
伸手?jǐn)r住了她,用哀傷的
聲音說(shuō):他轉(zhuǎn)身了——
她不明白,輕輕問(wèn)了一句:
誰(shuí)?
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,
亮閃閃的大門一側(cè),一個(gè)人
立在暗影里,容貌
無(wú)法辨認(rèn)。他站在那兒,
看見(jiàn)荒野間的那綹小徑上,
神的信使黯然地轉(zhuǎn)了身,
跟在那個(gè)小小的身影后面。
她已經(jīng)開(kāi)始往回走,
拖曳的尸衣遲滯了她的腳步,
她迷茫,輕柔,出奇地安靜。