【烈火之劍·艾19/海20章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤(pán)點(diǎn)20


艾篇19章?海篇20章 《龍之門(mén)》
255、

【火花】艾菲迪魯:初次見(jiàn)面,我叫艾菲迪魯。怎么樣?現(xiàn)在記起我是誰(shuí)了吧。
【日文】エフィデル:私は、エフィデルというとるにたらぬ者。どうか、お見(jiàn)知りおきを。
【英文】Ephidel: “We meet at last. I am Ephidel. Pleased to make your acquaintance.”
【修正】艾菲迪魯:初次見(jiàn)面。我叫艾菲迪魯。還請(qǐng)多關(guān)照。
“どうかお見(jiàn)知りおきを”,是初次見(jiàn)面的一種寒暄句式,字面意思是“希望把我的事放在您心上/請(qǐng)您記住我”,也就是“希望您能多關(guān)照我”的意思,這里簡(jiǎn)單翻譯成請(qǐng)多關(guān)照就行。再說(shuō)主角這是第一次和艾菲迪魯見(jiàn)面,哪有什么“記起他來(lái)”啊。
256、

【火花】艾菲迪魯:對(duì)了,說(shuō)起來(lái)你們應(yīng)該注意到我放在森林里的禮物了吧?
【日文】エフィデル:そういえば、森に置いておいた贈(zèng)り物??? お?dú)荬苏伽?/strong>ましたか?
【英文】Ephidel: By the way, the gift I left for you in the forest… Was it to your liking?
【修正】艾菲迪魯:說(shuō)起來(lái),放在森林里的禮物……你們喜歡嗎?
“おきにめす”:即“御気に召す”,是“気に入る”、“好む”的敬語(yǔ)用法,意為“喜歡,中意”?;鸹ㄟ@時(shí)候又把“好感”搞錯(cuò)成“注意到”了,真是……
257、

【火花】奈哥爾:哼,來(lái)得正好,艾菲迪魯。
【日文】ネルガル:ふっ よくやったぞ。エフィデル。
【英文】Nergal: Ah…you’ve done well. Precious Ephidel.
【修正】奈哥爾:呵,干得漂亮。艾菲迪魯。
“よくやった”是“干得好”,“よく來(lái)た”才是“來(lái)得好”。
258、
【火花】奈哥爾:不管有什么阻礙,這個(gè)女孩最終還是會(huì)回到我的手上。
【日文】ネルガル:どれだけ悪あがきをしようとも、この娘は、我が手に戻るよう定められておるのだよ。
【英文】Nergal: Despite all of your mischief, the girl was fated to return to me.
【修正】奈哥爾:無(wú)論你如何掙扎,這女孩都注定回到我手中。
“悪あがき”:掙扎。奈哥爾是在針對(duì)性地嘲諷菲雷侯所做的掙扎和反抗(放跑姐弟)都是徒勞,而非泛指來(lái)源不明的“阻礙”。
259、

【火花】塞因:瑪克小姐!終于要到?jīng)Q戰(zhàn)的時(shí)候了。加害豪森殿下,弄哭琳迪斯小姐。罪大惡極的拉烏斯侯……就由我,基亞蘭的騎士塞因來(lái)打倒他!您放心吧!
【日文】セイン:マークさん!いよいよ決戦の時(shí)ですね。ハウゼン様を害し、リンディス様を泣かせた悪逆非道なラウス侯は???このキアランの騎士セインが倒してみせます!本當(dāng)ですとも!
【英文】Sain:?Mark! The final battle is approaching. That traitor, Laus… He harmed Lord Hausen, caused grief to Lady Lyndis… As a true knight of Caelin, I will make him pay!?Mark my words!
【修正】塞因:瑪克小姐!終于要到?jīng)Q戰(zhàn)的時(shí)候了。加害豪森大人、害琳迪斯小姐哭泣、罪大惡極的拉烏斯侯……就由我,基亞蘭的騎士塞因來(lái)打倒他!我是說(shuō)真的啦!
艾篇塞因的出戰(zhàn)臺(tái)詞,對(duì)女軍師說(shuō)的。火花偷了個(gè)懶,復(fù)制男軍師的對(duì)白只改了個(gè)稱(chēng)謂,卻沒(méi)注意到句尾用詞不同。塞因?qū)δ熊妿熣f(shuō)的是“您放心吧”,對(duì)女軍師說(shuō)的卻是“本當(dāng)ですとも(我說(shuō)的是真的)”,看來(lái)在女性眼里塞因不管說(shuō)什么可信度都不高啊。
260、

【火花】拉加爾特:好啦,就帶著這些寶物與黑之牙說(shuō)拜拜吧。
【日文】ラガルト:???さてと持てるだけお寶とったら【黒い牙】ともお?jiǎng)eれだ。
【英文】Legault:?…Now then, time to fill my purse with treasure and leave the Black Fang behind.
【修正】拉加爾特:……好了,就盡量多拿些寶物和黑之牙告別吧。
“持てるだけ”:“だけ”在這里表示程度,盡可能的,也就是能拿多少就拿多少。這也符合流程中拉加爾特出場(chǎng)即和玩家搶寶箱的架勢(shì),如果不去攔截他,他就把寶箱清掃一空跑路了?;鸹ǖ姆g則成了“已經(jīng)偷完寶貝要攜財(cái)跑路”的狀態(tài)。還有“拜拜”是現(xiàn)代語(yǔ),中世紀(jì)奇幻背景下怎么可能出現(xiàn)“bye-bye”的字樣呢?
261、

【火花】
艾利烏德:!你是……【黑之牙】?
拉加爾特:嗯……正確地說(shuō),應(yīng)該是原【黑之牙】的人。
艾利烏德:【黑之牙】!
【日文】
エリウッド:??!あなたは????
ラガルト:んー??? 正しく言うなら、元【黒い牙】かねえ?
エリウッド:【黒い牙】か!!
【英文】
Eliwood: What!? You’re a…
Legault: Mmm… To be accurate, I would say a former Black Fang member.
Eliwood: Black Fang!!
【修正】
艾利烏德:!!你是……?
拉加爾特:呃……準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)應(yīng)該是原【黑之牙】吧。
艾利烏德:【黑之牙】??!
火花把??送袪柕呐_(tái)詞復(fù)制過(guò)來(lái)忘了改差分。原文只有海克托爾才會(huì)直接把拉加爾特認(rèn)作黑之牙,艾利烏德則是謹(jǐn)慎詢(xún)問(wèn)對(duì)方身份再驚呼黑之牙,這一點(diǎn)也體現(xiàn)出了兩人的個(gè)性差。話說(shuō)譯文這么明顯的前后不搭,譯者都不自己讀一遍的嗎?(掩面)
262、

【火花】海克托爾:什么???這家伙真讓人認(rèn)真不起來(lái)。
【日文】ヘクトル:???なんだ? やたら気の抜けた男だな。
【英文】Hector:?Huh… So you’re just looking for an easy way out?
【修正】??送袪枺骸闶裁矗吭瓉?lái)是個(gè)完全沒(méi)干勁的男人。
“やたら”:過(guò)份,非常。
“気の抜けた”:字面意思是漏氣,引申為隨便,放松,慵懶,沒(méi)干勁的。
拉加爾特的說(shuō)得臺(tái)詞,他表示要退出黑之牙,讓主角放過(guò)自己這個(gè)普通的小偷。這里是形容拉加爾特本身性格,而不是讓看到他的人認(rèn)真不起來(lái)。
263、

【火花】拉加爾特:
(對(duì)艾利烏德)對(duì)方可不是義賊布利丹,而是奈哥爾那個(gè)令人討厭的家伙……
(對(duì)??送袪枺┠愕臄橙丝刹皇悄莻€(gè)義賊布利丹,而是一個(gè)叫奈哥爾的烏七八糟的家伙……
【日文】ラガルト:相手が義賊のブレンダンじゃなくて、ネルガルって、気味の悪いヤツだとは???
【英文】Legault: “Your enemy here isn’t Brendan Reed. There’s this creepy fellow named Nergal……”
【修正】拉加爾特:你們的對(duì)手可不是義賊布利丹,而是一個(gè)叫奈哥爾的可怕家伙……
“気味悪い”有兩種意思:①令人不快,令人作嘔; ②可怕,可怖,令人毛骨悚然。前面一直在渲染奈哥爾的恐怖,所以這里應(yīng)該取后者之意?;鸹ò寻麨醯抡f(shuō)得對(duì)話翻譯成“令人討厭”、??送袪栒f(shuō)得對(duì)話翻譯成“烏七八糟”,兩種都不妥。
264、

【火花】達(dá)林:那個(gè)死老頭居然對(duì)我有意見(jiàn)。死亡是大自然的規(guī)律啊。
【日文】ダーレン:あのジジイめわしに意見(jiàn)などしおって???!いなくなってせいせいしたわい。
【英文】Darin:?That doddering wreck dared disagree with me… I was so happy to be rid of him.
【修正】達(dá)林:……那老東西竟敢對(duì)我有意見(jiàn)……!除掉他真是太痛快了。
“いなくなって”:不在。
“せいせいした”:痛快。
合起來(lái)就是“他不在了真痛快”。
265、

【火花】艾利烏德:那個(gè)奈哥爾?
【日文】エリウッド:あの男がネルガル????
【英文】Eliwood:?Nergal…
【修正】艾利烏德:那個(gè)男人就是奈哥爾……?
奈哥爾操控妮妮安奪走埃爾伯特的埃吉爾打開(kāi)龍之門(mén)。這是奈哥爾第一次在主角面前現(xiàn)身,之前也沒(méi)做過(guò)自我介紹,所以艾利烏德這里是根據(jù)其行為推測(cè)出他的身份,而不是已經(jīng)確認(rèn)對(duì)方就是奈哥爾本人。
266、

【火花】奈哥爾:可惡,尼爾斯!如果你非要妨礙我的話……
【日文】ネルガル:おのれニルス!お前さえ、邪魔をしなければ???!
【英文】Nergal: Nils, you whelp! If not for your interference……
【修正】奈哥爾:可惡的尼爾斯!要不是你礙事……!
這時(shí)候儀式已經(jīng)宣告失敗了,奈哥爾是在事后和尼爾斯算總賬說(shuō)“沒(méi)有你妨礙我,我就成功了”,而不是警告他說(shuō)“如果你還想妨礙我,我就以防萬(wàn)一把你抓起來(lái)”。
267、

【火花】埃爾伯特:不能讓你……為所欲為!
【日文】エルバート:???言ったはずだ。お前の???好きにはさせんと??????
【英文】Elbert: …I told you. I will…oppose… you always……
【修正】埃爾伯特:……我說(shuō)過(guò)。不會(huì)讓你……為所欲為…………
火花漏翻前面的“言ったはずだ(說(shuō)過(guò))”。這句臺(tái)詞是呼應(yīng)艾篇第18章/海篇第19章《魔之島》劇情對(duì)話,當(dāng)時(shí)放跑妮妮安姐弟的埃爾伯特也對(duì)奈哥爾說(shuō)過(guò)“不會(huì)讓你們?yōu)樗麨椤?,但由于妮妮安陰錯(cuò)陽(yáng)差又自投羅網(wǎng),他反而被奈哥爾嘲諷“再怎么掙扎也無(wú)濟(jì)于事”。于是這里埃爾伯特直到最后也不放棄抵抗、真正重創(chuàng)了奈哥爾,再說(shuō)出這句臺(tái)詞,意義就變得大不相同。如果漏掉前面的“我說(shuō)過(guò)”,語(yǔ)氣中就少了一份快意恩仇。

到20章艾海篇主線就過(guò)半了,但后面隨著群像視角的展開(kāi)文本量也會(huì)激增,任重而道遠(yuǎn)哪~