在東方邊境抵抗的守衛(wèi)
Die Grenzwacht hielt im Osten, dem Feinde lange stand, Heut kehrt ihr letzer Posten, zurück ins Vaterland. Ersch?pft und aufgerieben, in treuer Ritterschaft, Die Besten sind geblieben, uns ander'n brach die Kraft. Doch bringen wir die Fanhne, die wehend vor uns stritt, Von Rigas blut'gem Plane, in allen Ehren mit. Die sturmbew?hrt sich nimmer, vor einem Feind geneigt, den weg nach Osten zigt. Es rauscht dorthin zu mahnen, zu ihr V?ter Geist, Trotz aller Not ein Ahnen, das Deutschland Zukunft heiβt, Sind wir auch fremd geworden, euch Brüdern aus dem Reich, Aus West und süd und Norden, das Bann blieb sich gleich. Ob wir auch hier verderben, das kümmere euch nicht, Die Fahne zu vererben, ist unsere letzte Pflicht. Ich darf nicht l?nger zagen, bald zwingt sie euren Sinn, Nach Osten sie zu tragen, sie will sie muss dorthin. Nach Osten sie zu tragen, sie will sie muss dorthin. 在東方邊境抵抗的戰(zhàn)士, 與敵人對(duì)抗已久, 如今最后一名士兵, 即將返回祖國(guó)。 忠誠(chéng)堅(jiān)毅的騎士精神, 如今遍體鱗傷, 生者精疲力竭, 將士以身殉國(guó)。 但我們帶回了那面戰(zhàn)旗, 滿載所有的榮譽(yù), 走過(guò)里加的戰(zhàn)場(chǎng), 旗幟戰(zhàn)痕累累, 卻始終迎風(fēng)飄揚(yáng), 她定能從今往后, 指明東方之路。 旗幟于風(fēng)中飄揚(yáng), 吶喊我們前輩的意志, 德意志前途未卜, 但仍有一線生機(jī), 德意志人民們, 也許就此背井離鄉(xiāng), 但無(wú)論天南海北, 我們都緊隨高揚(yáng)的戰(zhàn)旗。 不論我們是否會(huì)犧牲, 都不要阻止我們, 送戰(zhàn)旗重回故鄉(xiāng), 是我們最后的使命, 沒(méi)時(shí)間再遲疑, 我們必將做出決定, 實(shí)現(xiàn)她的愿望, 她必將重返東方。 實(shí)現(xiàn)她的愿望, 她必將重返東方