最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

行業(yè)規(guī)范 | AIIC:電話會(huì)議和遠(yuǎn)程口譯同地辦公

2022-07-18 23:50 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

AIIC: CO-LOCATION IN TELECONFERENCE AND?REMOTE INTERPRETING

電話會(huì)議和遠(yuǎn)程口譯同地辦公


The nature of the interpreting performed depends on the location of the interpreters and active (speaking) participants:

口譯的性質(zhì)取決于口譯員和發(fā)言人的所處位置:

If the interpreters are located together with some active participants, with other active participants appearing remotely, they are performing teleconference interpreting;

電話會(huì)議口譯是指口譯員和一部分發(fā)言人在一起,而其他發(fā)言人遠(yuǎn)程參與;

If the interpreters are all located together ( team co-location) but no participants are at the same location, they are performing remote interpreting, here remote hub interpreting (also referred to as a DI hub);

口譯團(tuán)隊(duì)成員在一起,其他參會(huì)人不在同一處,這種情況稱為集中遠(yuǎn)程口譯,也稱遠(yuǎn)程口譯工作室;

If the interpreters are working together by booth ( booth co-location) but not with the rest of the team, they are performing remote interpreting in a single booth hub.

有時(shí)口譯員分別在同傳間工作,而不與團(tuán)隊(duì)其他成員一起,這就是說(shuō)他們?cè)趩蝹€(gè)同傳間進(jìn)行遠(yuǎn)程口譯。

Set-ups also exist where interpreters work individually but are able to communicate with boothmates( virtual booth) or teammates( virtual team).

另外還有口譯員單獨(dú)工作,但能和(虛擬)同傳間伙伴或(虛擬)隊(duì)友交流的情況。


Given that simultaneous conference interpreting is a team effort, the interpreter must be able to work with their language team and other language teams seamlessly (e.g. communication, collaboration, turn-taking). In order to work together effectively, it is strongly recommended that all interpreters be in the same room or space. Individual language teams/booths are required to be co-located in the same place in order to avoid added cognitive load and such that they can effectively:

同聲會(huì)議口譯是一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)合作工作,口譯員必須能夠與他們的團(tuán)隊(duì)和其他團(tuán)隊(duì)協(xié)作(溝通、合作、輪換)。為了有效協(xié)同工作,我們強(qiáng)烈建議所有口譯員在同一個(gè)房間內(nèi),各個(gè)團(tuán)隊(duì)和同傳間在同一地點(diǎn),這樣能夠更高效地完成以下工作:

support booth partners when numbers, acronyms or proper names are read out at speed;

在發(fā)言人快速說(shuō)出數(shù)字、首字母縮寫(xiě)或?qū)S忻~時(shí)幫助同傳間搭檔;

support booth partners when unfamiliar or technical terms are used;

在發(fā)言中出現(xiàn)陌生或技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)配合搭檔;

help booth partners who are following a written document read out by a speaker at speed;

(especially when the speaker omits a paragraph or changes the order of the presentation);

在發(fā)言人快速讀文檔時(shí)幫助搭檔(尤其是發(fā)言人省略內(nèi)容或者改變演講順序時(shí));

monitor the outgoing channel of booth partners (in a bidirectional booth);

監(jiān)控搭檔的輸出渠道;

monitor the incoming channel of booth partners (to avoid using relay unnecessarily);

監(jiān)控搭檔的輸入渠道;

coordinate with booth partners in the case of technical problems;

在出現(xiàn)技術(shù)問(wèn)題時(shí)與搭檔進(jìn)行協(xié)調(diào);

take turns for unpredictable reasons (such as an attack of coughing or other condition).

在出現(xiàn)不可預(yù)知的問(wèn)題(例如咳嗽或其他情況)時(shí)與搭檔換次序。



A DI hub allows for team members to collaborate in a single location, with a technician present. AIIC’s Guidelines for Distance Interpreting set out in detail the appropriate specifications for a DI hub.

集中遠(yuǎn)程口譯中,成員在同一地點(diǎn)協(xié)同工作。AIIC遠(yuǎn)程口譯指南詳細(xì)列出了集中遠(yuǎn)程口譯的規(guī)范。

AIIC's primary concern is the health and well-being of its members and the importance of not jeopardizing public health in any way. Given AIIC’s commitment to multilingualism, it is therefore imperative as an interim measure that AIIC consider the eventual need for interpreters to work in extremis from their own premises (e.g. via a cloud-based platform) i.e. where no other options are available due to public health, legal and/or official restrictions.

AIIC的首要關(guān)切是成員的健康福祉以及不以任何方式危害公眾健康。AIIC必須考慮讓口譯員在緊急情況下通過(guò)云平臺(tái)工作。

In these times of unprecedented uncertainty, AIIC members are in full awareness of the need to adapt to the multifaceted linguistic challenges facing international organisations the world over, whilst respecting the provisions set out in AIIC’s Collective Agreements.

面臨前所未有的不確定性,AIIC充分意識(shí)到需要適應(yīng)世界各地國(guó)際組織面臨的語(yǔ)言挑戰(zhàn),同時(shí)尊重AIIC集體協(xié)議中的規(guī)定。


As such we would like to set out the following specific guidelines for employers of or platform providers for interpreters interpreting from their own premises (e.g. via a cloud- based platform) in extremis for the above-mentioned reasons:

出于上述原因,我們希望為口譯員雇主或平臺(tái)提供商制定以下具體指導(dǎo)方針:

The contracting party or platform provider shall be responsible and liable for:

合作方或平臺(tái)提供商應(yīng)承擔(dān)以下責(zé)任或義務(wù):


Ensuring the quality and continuity of the data connection;

確保數(shù)據(jù)連接的質(zhì)量和連續(xù)性;

Safeguarding the confidentiality of all communications;

保護(hù)所有溝通的機(jī)密性;

Providing interpreter interfaces offering the same basic functionalities as interpreting consoles according to ISO 20109:2016 Annex B.1;

提供的口譯員界面與ISO 20109:2016 B.1附錄中的口譯控制臺(tái)有相同的基本功能的;

Ensuring that the interpreter has access to conference documents and can view them live as they are displayed to the audience;

確??谧g員可以查看會(huì)議文件,并且能和觀眾同步實(shí)時(shí)瀏覽;

Instructing the interpreter on adequate soundproofing to prevent audible leaking of sensitive or otherwise confidential information (ideally booths, as per ISO standards 2603 (permanent booths) or 4043 (mobile booths);

指導(dǎo)口譯員做好隔音,防止敏感或機(jī)密信息泄露;

Providing the interpreter with access to a secure and controlled IT network e.g. via a VPN tunnel and employer laptop;

為口譯員提供安全且可控的IT網(wǎng)絡(luò)訪問(wèn)權(quán)限,例如使用VPN或者雇主的筆記本電腦;

Ensuring that the system used has built-in hearing protection to prevent hearing damage;

確保所使用的系統(tǒng)具有內(nèi)置聽(tīng)力保護(hù)功能,防止聽(tīng)力受損;

Ensuring that the set up allows for effective teamwork and booth partnering in such a way as to reduce additional cognitive load;

確保設(shè)置能夠允許團(tuán)隊(duì)和同傳間協(xié)作,減少額外的認(rèn)知負(fù)荷;

Ensuring that the set up allows for effective relay possibilities in such a way as to reduce additional cognitive load;

確保譯員能夠有效輪換;

Ensuring that the set up allows for effective interaction with the moderator/chair and relevant technicians;

確保設(shè)置能允許主持人和相關(guān)技術(shù)人員進(jìn)行有效的互動(dòng);

Ensuring that the interpreter has views of the speaker, moderator/chair and interpretation users (for live feedback on performance);

確??谧g員了解發(fā)言人、主持人和聽(tīng)眾的意見(jiàn),獲得會(huì)議的實(shí)時(shí)反饋;

Ensuring team manning strengths are increased in order to ensure sustained interpretation quality taking into account the increased cognitive load for the interpreter firstly due to receiving input via a non-direct source (e.g., screen and/or audio feed) and secondly due to the necessarily limited communication possibilities with other team and/or booth mates.

確保能對(duì)團(tuán)隊(duì)人員有加持作用,保證口譯質(zhì)量,同時(shí)考慮到由于非直接來(lái)源輸入以及和其他團(tuán)隊(duì)成員和搭檔交流的機(jī)會(huì)有限,口譯員的認(rèn)知負(fù)荷會(huì)增大。


掃描二維碼查看AIIC指南原文

(特別說(shuō)明:譯文僅供參考,不足之處歡迎后臺(tái)留言指出)

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

行業(yè)規(guī)范 | AIIC:電話會(huì)議和遠(yuǎn)程口譯同地辦公的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
长岛县| 陇西县| 锦屏县| 穆棱市| 林芝县| 永泰县| 儋州市| 沐川县| 阜新市| 凭祥市| 灵川县| 田林县| 碌曲县| 余姚市| 桐柏县| 榆树市| 甘洛县| 靖边县| 镇康县| 榆中县| 铜陵市| 宝鸡市| 咸丰县| 车致| 龙口市| 当涂县| 威信县| 巧家县| 汽车| 淳化县| 边坝县| 甘德县| 锡林郭勒盟| 克拉玛依市| 孟州市| 土默特左旗| 巨鹿县| 杭州市| 衡东县| 昌江| 崇礼县|