如何做好網(wǎng)站本地化翻譯?
隨著全球 Internet 用戶的增長,各國人士均迫切希望訪問以其母語制作的網(wǎng)站。我們可以為您本地化整個網(wǎng)站,或關(guān)鍵網(wǎng)頁,幫助您真正實現(xiàn) Internet 全球化。網(wǎng)站本地化翻譯要求水平的準(zhǔn)確性、扎實的背景知識,以及妥善的組織安排。我們與客戶緊密合作,確保達(dá)到這些要求。
軟件網(wǎng)站本地化翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。公司要求進(jìn)行軟件本地化為的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標(biāo)用戶。
軟件網(wǎng)站本地化翻譯是根據(jù)特定國家的文化規(guī)范對產(chǎn)品進(jìn)行修改,其中包括該國家所要求的語言。
安睿杰作為市場領(lǐng)先的軟件網(wǎng)站本地化翻譯供應(yīng)商,將竭誠提供各種您所需要的服務(wù)。將自身開發(fā)的工具與第三方應(yīng)用程序結(jié)合起來,有能力為產(chǎn)品評估、抽取和重新整合各種類型的翻譯要素。
網(wǎng)站本地化翻譯以下工作內(nèi)容:
? 評估工程材料庫
? 項目工程分析,包括所需規(guī)格和流程定義
? 建議并監(jiān)督創(chuàng)建項目的特定工具
? 如有必要,創(chuàng)建或修改工具和宏

? 管理版本控制和工具的使用
? 根據(jù)客戶的規(guī)格,準(zhǔn)備創(chuàng)建特定的工作環(huán)境
? 處理翻譯記憶庫工具,如SDLX、Trados、Catalyst等的相關(guān)知識
? 將源軟件抽取/重新整合為可翻譯的格式
? 根據(jù)客戶的規(guī)格,構(gòu)建和工程處理本地化材料/產(chǎn)品
? 修復(fù)本地化材料中的錯誤
? 確定客戶產(chǎn)品環(huán)境中的本地化問題
? 截取本地化屏幕抓圖
? 監(jiān)督所有的界面測試
? 設(shè)置錯誤報表格式或數(shù)據(jù)庫
? 如有必要,監(jiān)督回歸測試和錯誤修復(fù)
? 在所有工程處理部分的旺德富質(zhì)量評估流程后進(jìn)行常規(guī)質(zhì)量評估。
以上就是上海安睿杰翻譯公司整理分享的關(guān)于如何做好網(wǎng)站本地化翻譯。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。