俺潛伏在韓國聊天軟件kakao群里面。在韓國網(wǎng)站看到了韓國的學(xué)中文的兒童圖書教材。
???老哥們,我已經(jīng)打入敵人內(nèi)部了。(滑稽臉)韓國的學(xué)中文的兒童圖書教材里面竟然是用的韓語諧音字來學(xué)咱們的中文發(fā)音????






? ? ?老哥們,我已經(jīng)打入敵人內(nèi)部了。(滑稽臉)韓國的學(xué)中文的兒童圖書教材里面竟然是用的諧音字來學(xué)咱們的中文發(fā)音????




? ? ? ?韓語它應(yīng)用于電腦系統(tǒng)也很容易。不過也造成了大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據(jù)上下文,才能判斷文義詞匯。很多韓國中小學(xué)生誤以為安重根的職業(yè)為醫(yī)生,因為安重根醫(yī)生和安重根義士都是??? ???。
同音字
韓語中很多單詞源于漢語單詞,這其中又有很多發(fā)音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導(dǎo)致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是韓國漢字推進派主張復(fù)興漢字的一大原因,例如韓語“??”(sudo)對應(yīng)的漢字詞如下(左為韓國漢字,右為中文解釋):
修道:修練
受渡:授受
囚徒:囚徒
水都:水城(例如蘇州和威尼斯)
水稻:水稻
水道:供排水系統(tǒng)(包括上水道、下水道等)
隧道:隧道
首都:首都
手刀:(跆拳道中的)手刀
標(biāo)簽: