試譯 | 酒神——海杜克《如憶之所》
Bacchus
the stone sea shell
envelops a granite
window pane
the marble Bacchus
uplifts the solid goblet
arm veins brush the grapes
eyes convolute
circular incisions
made from within
Saint Anne contemplates
fabrics and limbs
disengagement follows
voided contours
vacuums fill the pores
seepage is inevitable
以下為嘗試翻譯稿,請謹慎閱讀。如有誤導(dǎo),概不負責(zé)。

酒神?
海貝石
裹著花崗巖
窗格玻璃上
冷酷?情的酒神巴克斯
舉起純質(zhì)的酒杯
臂上青筋輕拭葡萄
眼神迷離
圓形杯口
印刻在
圣安妮的凝視中
建筑及結(jié)構(gòu)
分崩離析
追隨布滿孔洞的輪廓
當真空填滿孔隙
滲透在所難免

1. 摘自海杜克(John Hejduk),《如憶之所》(Such Places as Memory)。
2. Bacchus,羅馬神話中的酒神,對應(yīng)希臘神話中奧林匹斯十二主神之一狄奧尼索斯。
3. 個人猜測,詩中所提及的玻璃窗格上的酒神以及凝視的圣安妮可能為卡拉瓦喬所作《微醺的酒神巴克斯》及《圣母、圣子和圣安妮》。
標簽: