【中文配音&國配版字幕】談一談譯制工作——是誰導致了“宮本茂”的誕生?

評論區(qū)字數(shù)限制不得不斷開,打算在長評區(qū)也直接發(fā)一版完整的……我覺得這次是真的有必要多講幾句了……
首先說下三星的理由:
如果說君名是五顆星,那誠哥這一次的表現(xiàn)明顯得公認地扣一顆星;然后本片公映版的本地化服務(wù)(字幕以及中文配音)又要拉下一顆星
眾所周知,這部電影在去年是上了國內(nèi)電影院的;一部外語片要進入到咱們的大屏幕上,必須要經(jīng)過引進方、發(fā)行方這樣的環(huán)節(jié)。
是的,翻譯和作品本身如何是兩碼事,但要注意一點:電影院的票是要¥的,B站的大會員同樣也是要¥的,正版意味著服務(wù),既然我們看的是正版,那么也就意味著我們觀眾作為消費者有權(quán)為服務(wù)打分!
沒錯,B站上線本片時在原聲版中更換了字幕,但這并不能抹去去年本片在國內(nèi)公映時因為翻譯所造成的風波(況且,這電影是全網(wǎng)上線的,不僅僅是咱們B站,國內(nèi)其他網(wǎng)站的原聲字幕版和B站的中文配音版的翻譯都是公映版的?。?/span>并且公映版字幕是本片第一版正式字幕,也是很多人所看到過的第一版字幕,回想下這部電影2億+的票房,公映翻譯影響到的人也不少了
當然,這是我作為一名研究字幕的愛好者角度所打的分數(shù),,但也希望借長評區(qū)為公映片的本地化服務(wù)發(fā)一次聲!希望誠哥系列作品國內(nèi)的引進方光線能夠把這塊兒重視起來?。?!

三年過去了,又是一部誠哥的作品,又是一版日本動畫的長影公映國配,把我三年前的評論先帖一下吧,也好有個鋪墊:https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep118158#reply465337787

這電影去年公映的時候,字幕翻譯出了什么令人哭笑不得、一夜之間成了梗的事故,我想各位可能也早就知道了……

此事一出,沙雕網(wǎng)友立馬行動了起來……



各位有所不知,其實嘛…這片是字幕、配音雙“翻車”:各位把進度條往中文配音版38~39分鐘那兒拉一拉,就是男主和其他人坐電梯去樓頂幫助活動主辦方停雨這段,男主在電梯里頭莫名其妙地“變聲”了

——只不過相比于字幕“宮本茂”那肉眼可見級“驚天地泣鬼神”般的錯誤,國配版中的這個同樣可以算是重特大事故的地方就好像沒多少人注意到過……三年前的評論下頭也早就有人提到過了——長影的毛病很大程度上不是一個“配音人員水平如何”的問題,而是長影的譯配班底由于本地化成本造成的工作流程質(zhì)監(jiān)和統(tǒng)一管理的問題

所以,斗膽說一句可能有點兒不當講的話:很多不甚關(guān)注像譯制單位、發(fā)行/引進方這類信息的原聲黨觀眾們打這次事情之后總該明白了吧?譯制單位如何,會關(guān)乎到的東西,真的不僅僅會是那看似“可有可無”的國配!譯制工作真要是拉跨了,不少時候會是“塌方式”表現(xiàn)——字幕、配音全部翻車……
但,實事求是地說一說這次的國配,,這回長影沒有外援,反而之前的你的名字和游戲人生劇場版還算有了點兒進步——上回《你的名字》男女主角國配人選由日方欽定,由于男女主角的配音人員在北京,配音也是配音導演兩頭跑、北京長春分開錄的,所以也難怪當時有人評論“感覺男女主角和其它人聲音不像是一個次元的”……這回所有人員都在一個地方,再起碼也沒出現(xiàn)這種“脫節(jié)”的現(xiàn)象了……

然后,長影這次的配音導演與此前長影譯制的幾部日本動畫都不一樣,并且在此次國配的制作過程中既執(zhí)導配音工作又飾演主角大叔;如此一來對作品掌握度更高,效果自然也就有所改善,所以這也是為什么我之前在刀劍神域劇場版和FSN/HF的國配版評論區(qū)里一再強調(diào)配音導演的作用——即便是像長影這樣人力匱乏的配音制作方,導演這一環(huán)節(jié)若能對作品風格理解更深入,成品同樣也能有提升空間!加上前頭提到的這一回沒有“異地錄”式地請外援,說到底,就是制作團隊對于作品的把控力度加強所能帶來的提升!
不過嘛…說完進步的地方,還是得講講老問題……
也看得出來,長影給本片配音負責執(zhí)導的孟令軍導演這次確實在人員這塊兒是動了心思、想下些力氣的,上次《你的名字》從北京拉了倆外援配男女主角也才17個人,這回全部是長影自己出力,好說歹說也算是湊出了20人,對于常年配真人電影而且配年輕角色(特別是年輕女角)人員少的長影而言,日本動畫片能拿出這樣的人力其實也挺不容易的了……
只是…話說回來,這種本身在其出品地日本就是宣發(fā)鋪天蓋地、一開始就是一股沖著票房年冠的勢頭、目標受眾毫無疑問面向主流層面群體、獨立成片的劇場版;要說起來,論風格可能已經(jīng)算是每年進來的一堆日本動畫里頭最容易配的那一類了,畢竟不像刀劍神域和游戲人生的劇場版以及FSN/HF那樣有“上文”,在理解這方面真沒什么大難點……
論評價維度,譯配版雖不應(yīng)該與非同一語種的原聲版作比較,但就算是按著很多人喜歡拿原聲版說事兒的思路,這種原聲版里頭都是用的非專業(yè)配音人員飾演主役的劇場版動畫恐怕同樣也真的算不上有多大難度……但這片子長影在主要角色以外的一些部分依然還是頗有左支右絀之感——原因很簡單:各位朋友們可以去查查這片的英文版和德語版,都不約而同地啟用了40+名配音演員,這從側(cè)面說明了什么不言而喻……


信不信由你,如果這電影公映國配交給北京、上海,是可以隨隨便便、輕松加愉快地就能拿出30+人的!
最后講點兒別的吧…本片引進方光線作為中國最大的民營影業(yè)公司之一,在進口影片本地化服務(wù)這塊兒,近些年的作為實在與其龍頭地位不太相符——本來長影在日本動畫這塊兒就屬于人力有困難,結(jié)果光線引進的所有劇場版動畫全都給了長影退一萬步說吧:就算是沖著“趕工出快活”,于情于理地選一家人手不緊張、日本動畫配起來不那么費勁的譯制單位,我想對于一家國內(nèi)屬于第一階梯序列的影業(yè)公司也不算什么難于上青天的事吧?再說,但凡能多點人手、有個校對的環(huán)節(jié),翻譯屏幕字再怎么也不會出“宮本茂”這種岔子吧?

今年突如其來的疫情毫無疑問是給電影這一行來了當頭一棒,有句話說得好:“退潮之后,才知道誰游泳沒穿衣服”——如今疫情已得到控制,電影院也已復(fù)工,我想諸如本地化服務(wù)這些實實在在的東西可能也真的需要建設(shè)建設(shè)了;現(xiàn)在有消息說柯南系列劇場版明年開始也要轉(zhuǎn)為光線發(fā)行,對于如今手握如此多重頭IP的光線,在現(xiàn)在這么個時候也不敢奢求太多,只求光線作為咱們國家影業(yè)的龍頭,能夠在本地化服務(wù)上好好地踏實帶頭??!