哈利波特賞析|萬(wàn)圣時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂
桂花飄香,橙黃橘綠的金秋過后,在一片秋風(fēng)蕭瑟、秋雨綿綿中,深秋來(lái)臨。
《詩(shī)經(jīng)》記載:“七月流火,九月授衣”,每年農(nóng)歷十月初一,我們會(huì)為先人“送寒衣”,希望他們?cè)诹硪粋€(gè)世界也能無(wú)憂地過冬。與之類似,10月31日是西方的萬(wàn)圣節(jié)前夜,人們打扮成鬼怪的樣子,點(diǎn)起南瓜燈,拿出糖果,與鬼歡度。
第八章《忌辰晚會(huì)》圍繞萬(wàn)圣節(jié)展開,羅琳用連綿的秋雨、冰冷的派對(duì)、桃金娘的哭泣層層鋪墊,逐步營(yíng)造出陰森可怕的氛圍,最后以萬(wàn)圣節(jié)前夜的一場(chǎng)意外,將故事推向高潮。
英語(yǔ)寫作中如何借景抒情?巫師們感冒了也會(huì)喝姜湯嗎?英國(guó)的鬼魂喜歡吃什么?前方高能,請(qǐng)做好準(zhǔn)備,隨Harry一探究竟~
1?秋雨

‘October arrived, spreading a damp chill over the grounds and into the castle. ’
十月來(lái)臨,濕乎乎的寒氣彌漫在場(chǎng)地上,滲進(jìn)城堡。
—《哈利·波特與密室》第8章
開篇第一句就奠定了本章的基調(diào)——潮濕、陰冷,寒氣逼人。
‘Raindrops the size of bullets thundered on the castle windows for days on end. ’
像子彈一樣大的雨點(diǎn)噼噼啪啪地打在城堡的窗戶上,好幾天都沒有停止。
—《哈利·波特與密室》第8章
秋雨綿綿無(wú)絕期,一場(chǎng)秋雨一場(chǎng)涼。
“Her Pepperup Potion worked instantly, though it left the drinker smoking at the ears for several hours afterwards. ”
她的胡椒嗆藥劑有著立竿見影的效果,不過喝下這種藥水的人,接連幾個(gè)小時(shí)耳朵里會(huì)冒煙。
—《哈利·波特與密室》第8章

十年前在謝菲讀研,才明白什么叫溫帶海洋性氣候,本地人為啥愛穿Hoody,也會(huì)在淋雨后乖乖煮一鍋 “蔥姜水”灌下去。
“He was pale as smoke, and Harry could see right through him to the dark sky and torrential rain outside. ”
他像一縷輕煙一樣似有若無(wú),哈利可以透過他的身體眺望外面黑暗的天空和傾盆大雨。
—《哈利·波特與密室》第8章
心事重重的Harry遇到黯然神傷的尼克,窗外正陰云密布、大雨滂沱,同是天涯淪落人,不由惺惺相惜。
“Rain was still lashing the windows, which were now inky black, but inside, all looked bright and cheerful. ”
雨還是使勁拍打著窗戶,天已經(jīng)黑得像墨汁一樣,屋里卻明亮歡快。
—《哈利·波特與密室》第8章
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?
風(fēng)大雪大,只要某個(gè)小屋有盞燈是為你而亮,就足夠。
2?鬼魂

“Nearly Headless Nick stopped in his tracks and Harry walked right through him. He wished he hadn’t; it was like stepping through an icy shower.”
差點(diǎn)沒頭的尼克立刻停住腳步,哈利徑直從他身體里穿過。他真希望自己沒有這樣做;那感覺就好像是沖了個(gè)冰水浴。
“Their breath rose in a mist before them; it was like stepping into a freezer.”
他們?nèi)齻€(gè)人的呼吸在面前形成一團(tuán)團(tuán)霧氣,仿佛走進(jìn)了冷庫(kù)。
—《哈利·波特與密室》第8章
雖然中西方關(guān)于鬼的文化和認(rèn)知千差萬(wàn)別,但有一個(gè)感受完全一致:冰冷。因?yàn)槿酥詾槿?,全憑一顆不停跳動(dòng),溫?zé)岬男摹?/p>
“‘Well, this Hallowe’en will be my five hundredth deathday,’ said Nearly Headless Nick, drawinghimself up and looking dignified.”
“好吧,今年的萬(wàn)圣節(jié)前夜將是我的五百歲忌辰?!辈铧c(diǎn)沒頭的尼克說著,挺起了胸膛,顯出一副高貴的樣子。”
“In spite of his airy tone, there was a look of great bitterness on his face.”
他的口氣是滿不在乎的,但他臉上卻顯出了深切的痛苦。
—《哈利·波特與密室》第8章
然而,尼克即使變成了鬼,依然跟正常男生一樣:在意尊重和認(rèn)可,極力展示最好的一面,不愿流露脆弱。
3?恐懼

“He stumbled to a halt, clutching at the stone wall, listeningwith all his might, lookingaround, squintingup and down the dimly lit passageway.”
他踉蹌著停下腳步,抓住石墻,全神貫注地聽著,一邊環(huán)顧四周,瞇著眼睛在光線昏暗的過道里上上下下地尋找。
—《哈利·波特與密室》第8章
遇到危險(xiǎn),像炸毛的貓一樣,我們會(huì)神經(jīng)緊繃,感官全開,準(zhǔn)備作戰(zhàn)。
“A mixture of fear and excitement gripped him as he stared at the dark ceiling.”
他盯著漆黑的天花板,心里突然產(chǎn)生一種既恐懼又興奮的感覺。
—《哈利·波特與密室》第8章

戰(zhàn)斗還是逃跑?面對(duì)意外,本能也許比頭腦更能保護(hù)我們。
“His stomach lurched.”
哈利的肚子猛地抽了一下。
—《哈利·波特與密室》第8章
頭腦無(wú)法抉擇時(shí),不妨傾聽身體的聲音,因?yàn)樯眢w遠(yuǎn)比我們想象的更智慧、更愛我們。
4?人間冷暖

“It was Draco Malfoy. He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed, as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.”
是德拉科·馬爾福。他已經(jīng)擠到人群前面,冰冷的眼睛活泛了起來(lái),平常毫無(wú)血色的臉漲得通紅。他看著一動(dòng)不動(dòng)倒掛著的貓,臉上露出獰笑。
—《哈利·波特與密室》第8章
平時(shí)眼神冰冷,面無(wú)血色,撞見意外卻頓時(shí)上躥下跳,兩眼放光。有的人活著,已經(jīng)死了。
‘I persuaded Peeves to crash it right over Filch’s office,’ said Nick eagerly. ‘Thought it might distract him –’
“我勸說皮皮鬼把它砸在費(fèi)爾奇的辦公室頂上,”尼克急切地說,“我想這大概會(huì)轉(zhuǎn)移他的注意力——”
‘Was that you?’ said Harry gratefully. ‘Yeah, it worked, I didn’t even get detention. Thanks, Nick!’
“原來(lái)是你?”哈利感激地說,“是管用,我甚至沒有被罰關(guān)禁閉。謝謝你,尼克!”
—《哈利·波特與密室》第8章
哪怕已是一縷青煙,尼克看到Harry遇難仍熱切相助,和冷漠的馬爾福恰成對(duì)比。有的人死了,卻還活著。

陰霾的天空、冰冷的身體、腐爛的食物、陰森的場(chǎng)景,第八章從頭到尾都透著股冰冷,因?yàn)樗v述的主題是死亡。
人都抗拒死亡,可事實(shí)是:某一天,我們終將隱入塵煙。
所以我們會(huì)本能地喜歡熱氣騰騰的食物,溫暖明亮的房間,溫柔熱情的鼓勵(lì),溫馨熱鬧的相聚。是這些暖意,讓我們的心渴望繼續(xù)跳動(dòng),始終溫?zé)?,真真正正地活著?/p>
人生除死無(wú)大事,聽得見你心在跳,最重要。
祝大家人間冷暖處,處處有人陪。秋天快樂!