五篇克系小說中的設(shè)定的收集(2)
【《Lost Stars》中的設(shè)定的收集】
【阿穆塞巴】
【阿穆塞巴的相關(guān)內(nèi)容】
1.? ? ?That night she slept badly, her mind churning with random phrases from The Gate of All Lost Stars—or rather, her own fevered memories of those readings. Surely Behold, Ammutseba has devoured the light of the stars, she has eaten their words of power, she has eaten their spirits wasn’t meant literally. All religious writing was rooted in symbolism. References to devouring the light (among other things) probably meant the light of truth. To devour was to internalize, so devouring light would be internalizing wisdom or…——《Lost Stars》
? ? ? ?那天晚上,她睡得不好,腦子里亂七八糟地翻騰著《失落之星之門》中的隨機短語,更確切地說,是她自己對這些閱讀的狂熱記憶。顯然,阿穆塞巴吞食了星星的光芒,她吞食了它們的力量之言,她吞吃了它們的靈魂。所有宗教寫作都植根于象征主義。提到吞噬光(除其他外)可能意味著真理之光。吞噬就是內(nèi)化,所以吞噬光就是內(nèi)化智慧或…——《丟失的星星》
2.? ? ?“It’s going to be outside, under the stars. The shooting stars.” Diane smiled faintly. “Sesh’tet says they’ll be a strong focus for intention and healing. ‘And the stars are as bread for Her body; even the imperishable stars in the height of the sky are as thousands of bread. For Her restoration she shall swallow up their fires in the night.’”——《Lost Stars》
? ? ? ?它會在外面,在星星下。流星下?!摈彀参⑽⒁恍Α!叭蔡卣f,它們將成為意圖和治療的重點。”星星就像她的身體的面包;即使是天空中的不朽的星星也像成千上萬的面包。為了她的恢復(fù),她將在夜間吞下它們的火焰?!秮G失的星星》
3.? ? ?And beyond those robbers rose something even older and more malevolent. Something which granted worshippers the gift of moonless, starless darkness. The cult of Ammutseba: a name she’d translated as Devourer of Stars.——《Lost Stars》
? ? ? ?在那些強盜之外,出現(xiàn)了一些更古老、更邪惡的東西。一種給予崇拜者無月無星黑暗的禮物。Ammutseba的崇拜:她把這個名字翻譯成了星星的吞噬者?!秮G失的星星》
4.? ? ?Queasy didn’t begin to describe Sara’s own feelings as she read. For a while it was mostly sketches: not mummies, yet, but wall ornamentation. Walls and ceiling. The tomb’s main chamber ceiling boasted a strange variant on the Nut-mother of later tombs, her dark form twisted and bloated by cankers which—on closer examination—seemed to be clusters of stars. Another steady stream of stars poured (or was being sucked?) into her gaping mouth.——《Lost Stars》
? ? ? ?Queasy在閱讀時并沒有開始描述薩拉自己的感受。有一段時間,它主要是草圖:還不是木乃伊,而是墻壁裝飾。墻壁和天花板。陵墓的主室天花板上有一個奇怪的變體,是后來陵墓的母堅果,她黑色的身軀因潰瘍而扭曲和腫脹,仔細觀察似乎是群星。另一股源源不斷的星星涌進了她張大的嘴巴(或者正在被吸進?)?!秮G失的星星》
(阿穆塞巴能通過某種方式一次吸進大量的恒星。)
5.? ? ?Turning back to Evelyn’s drawing of the Nut-like figure, she found three words written beneath it in faded pencil. Devourer of Stars. And, again, the table-and-three-spiky-blobs glyph. This time, though, the blobs were three upside-down stars. This thing… this diseased, womanshaped black hole… was Ammutseba. And swallowing stars (weren’t stars the souls of Kemet’s blessed dead?), nourished her.——《Lost Stars》
? ? ? ?回到伊夫林畫的堅果狀人像,她發(fā)現(xiàn)下面用褪色的鉛筆寫著三個字。星辰吞噬者。還有,表格和三個尖尖的斑點字形。不過,這一次,這些斑點是三顆顛倒的星星。這個東西…這個病態(tài)的、女人形狀的黑洞…就是阿穆塞巴。吞下的星星(星星不是凱米特的靈魂嗎?)滋養(yǎng)了她。——《丟失的星星》
(阿穆塞巴的形體是一個病態(tài)的、女人形狀的黑洞。)
(由1、2、3、4、5可知,阿穆塞巴能吞噬恒星,且能通過某種方式一次吸進大量的恒星。)
6.? ? ?Page twelve had its own heading: Of How She May Come Forth By Night. Behold, Ammutseba has devoured the light of the stars, she has eaten their words of power, she has eaten their spirits…?
? ? ? ?Sara stared at the highlighted passage. Here it was, from And the stars are as bread for Her body to For Her restoration she shall swallow up their fires in the night. The whole week’s reading as Diane had supplied it to her—but how had Martin known? She hadn’t quoted it to him on the phone, or in her e-mails.?
? ? ? ?Turning back to Evelyn’s drawing of the Nut-like figure, she found three words written beneath it in faded pencil. Devourer of Stars. And, again, the table-and-three-spiky-blobs glyph. This time, though, the blobs were three upside-down stars. This thing… this diseased, womanshaped black hole… was Ammutseba. And swallowing stars (weren’t stars the souls of Kemet’s blessed dead?), nourished her.?
? ? ? ?Allowed her to her come forth by night.?
? ? ? ?Desperately, Sara dove back into the journal. Gate had something to do with the Seven Sisters tomb, and she guessed it might have been found there. But where? She’d seen no mention of papyri found with the mummies, or any tomb texts on the walls.?
? ? ? ?It took her a month’s entries to find out. In the meantime, she came across another of Martin’s notes—with the epithet Daughter of Isfet (Chaos / Azathoth?)—accompanying a tomb wall sketch with similar hieroglyphs. Copying this bit of art had given Evelyn nightmares.——《Lost Stars》
? ? ? ?第十二頁有自己的標(biāo)題:《她如何在夜晚降臨》??茨?,阿穆塞巴吞食了星星的光芒,她吞食了他們的力量之言,她吞吃了他們的靈魂…
? ? ? ?薩拉盯著突出顯示的段落。它就在這里,星星就像她的身體的面包,為了她的恢復(fù),她將在夜間吞下它們的火焰。整個星期的閱讀都是黛安提供給她的,但馬丁是怎么知道的?她沒有在電話或電子郵件中向他引用過這句話。
? ? ? ?回到伊夫林畫的堅果狀人像,她發(fā)現(xiàn)下面用褪色的鉛筆寫著三個字。星辰吞噬者。還有,表格和三個尖尖的斑點字形。不過,這一次,這些斑點是三顆顛倒的星星。這個東西…這個病態(tài)的、女人形狀的黑洞…就是阿穆塞巴。吞下的星星(星星不是凱米特的靈魂嗎?)滋養(yǎng)了她。
? ? ? ?允許她晚上出來。
? ? ? ?薩拉絕望地跳回日記本。門和七姐妹墓有關(guān)系,她猜可能是在那個里發(fā)現(xiàn)的。但在哪里?她沒有看到木乃伊中發(fā)現(xiàn)的紙莎草,也沒有看到墻上的墓碑。
? ? ? ?她花了一個月的時間才發(fā)現(xiàn)。與此同時,她又看到了馬丁的另一張便條,上面寫著“Isfet的女兒”(Chaos/Azathoth?)-伴隨著一幅帶有類似象形文字的墓壁草圖。復(fù)制這件藝術(shù)品讓伊芙琳做了噩夢。——《丟失的星星》
(阿穆塞巴是阿撒托斯的女兒。)
7.? ? ?Instead, most passages spoke of Ammutseba manifesting in this world.?
? ? ? ?Hail, O ye who open up the ways of night, O guide and guardian in the nameless hours… devourer of the beaten path of stars, She who was the thought of Isfet before the sky was split from the earth… before the Ones Who Were withdrew to their abysses beyond the sky…——《Lost Stars》
? ? ? ?取而代之的是,大多數(shù)段落都提到了阿穆塞巴在這個世界上的表現(xiàn)。
? ? ? ?萬歲啊,打開夜路的人啊,在無名的時間里的向?qū)Ш褪刈o者啊……吞食著星空之路的人,在天空從大地上裂開之前,她曾是伊斯費特的思想……在那些曾經(jīng)的人退到天邊的深淵之前…——《丟失的星星》
【說明】
《Lost Stars》的作者為Ann K. Schwader
【《CTHULHU MYTHOS - TO BE, OR NOT TO BE》中的設(shè)定的收集】
【舊日支配者】
【舊日支配者的相關(guān)內(nèi)容】
1.The GOOs and Old Ones, etc., were suppose to be beyond the comprehension of humanity, something so above, beyond, and apart from any concept we could come up with and still be wrong. They are big bug-eyed monsters with an agenda all their own, stomping on us when we happened to get in their way, or use us for their own inexplicable ends, or use us simply as food. Cut and dry. No good guys, no bad guys, just us and BEMs.
GOOs和Old Ones等,被認為超出了人類的理解,超出了我們能想到的任何概念,但仍然是錯誤的。他們是巨大的眼睛凸出的怪獸,有著自己的議程,當(dāng)我們碰巧擋住他們的去路時,他們會踩在我們身上,或者利用我們來達到他們莫名其妙的目的,或者僅僅把我們當(dāng)作食物。切割并干燥。沒有好人,沒有壞人,只有我們和BEM。
(人類能夠想到的任何概念都無法準(zhǔn)確的(“準(zhǔn)確的”劃重點)描述舊日支配者的性質(zhì),這既是R.S.卡特賴特對自己的作品中的舊日支配者的設(shè)定,也是R.S.卡特賴特對舊日支配者的理解。)
2.As I noted in Facebook, Cthulhu is just one of many GOOs (they’re not gods, they’re aliens).
正如我在Facebook上提到的,Cthulhu只是眾多GOO之一(他們不是神,他們是外星人)。
【說明】
《CTHULHU MYTHOS - TO BE, OR NOT TO BE》的作者為R.S.卡特賴特,這篇文章不是一篇故事,而是一篇R.S.卡特賴特對于克蘇魯神話的介紹、和個人理解。個人覺得R.S.卡特賴特對于舊日支配者的理解非常貼近洛夫克拉夫特對于舊日支配者的構(gòu)想,但由于在洛夫克拉夫特的作品中沒有和R.S.卡特賴特對于舊日支配者的理解意思相似的設(shè)定,所以個人認為這既是R.S.卡特賴特對自己的作品中的舊日支配者的設(shè)定,也是R.S.卡特賴特對舊日支配者的理解。
原文網(wǎng)址
http://otherworldlie.blogspot.com/2012/02/cthulhu-mythos-to-be-or-not-to-be.html