你的老婆神里綾華念了什么詩?【雪霽銀妝素,桔高映瓊枝】

各位看官老爺 大家好!歡迎收看本期的羅基百科。我是什么都懂一點的行走的百科全書小羅。
?
《原神》的神里綾華,那真是氣質(zhì)高雅、才貌雙全的夢中情人啊,同時當然也是各位看官老爺?shù)睦掀爬病?/p>
?
你了解你的老婆嗎?在銀裝素裹的雪天,出身名門學(xué)養(yǎng)極高的她會雅興大發(fā),念一首詩。如果你不了解這首詩的含義,那神里老婆大人就會生氣啦!
?
(播放神里綾華的上述語音)
?
她念的詩是:“「この雪(ゆき)の 消殘(けのこ)る時に いざ行(ゆ)かな 山橘(やまたちばな)の 実(み)の照(て)るも見(み)む」 ”
這是『萬葉集』當中大伴家持的一首詩。
この雪(ゆき)の 消殘(けのこ)る時に。
消殘(けのこ)る的意思是消えないで殘る,沒有消失還殘留著,雪還下著,沒有融化。
關(guān)于這種初春還沒有融合的雪的,還有一個很詩意的說法,叫“名殘雪なごりゆき”。
就是說雪還沒有融化的時候。
いざ:勸誘某人或決心做某事時說的話語。類似于現(xiàn)代日語的さあ比如說:“いざ?でかけよう”,我們走吧!さあ?はじめましょう我們開始吧!
行(ゆ)かな:かな接在動詞連體形(ゆ)后表示詠嘆。
?
?
山橘(やまたちばな)の実(み)
?
?
山橘(やまたちばな)の実(み)の照(て)るも見(み)む
?
山橘(やまたちばな):植物名
実(み):
照(て)る:
見(み)む表勸誘,相當于みましょう
?
好,整首詩講完了,我們看看這首詩日語翻譯。
?
この雪が溶けて消えてしまわない內(nèi)に、さあ出かけましょう。山橘の実が、雪の中で赤く照り輝いているのを見に行きましょう。
この雪が
消えてしまわないうちに、
さあ出かけよう。
やぶこうじの
実が雪に照り輝くさまも見よう。
?
?
美(うつく)しい景色(けしき)には、やはりお茶(ちゃ)がなくてはいけませんね。
?
には に表示“對于誰或者什么東西而言,對她來說”,有的語法書上面把に的這個用法叫做“體言的基準,狀態(tài)的基準”,這個說法也是不說人話啊,體言呢,就是名詞,代名詞,數(shù)詞。就是說判斷的標準,比如說“對于這個美麗的雪景色而言”は接在助詞后面表示強調(diào)。
?
やはりお茶(ちゃ)がなくてはいけませんね。
なくては(ない沒有)いけません(不行)ね舒緩語氣
雙重否定表肯定,なくてはいけません就是なければなりません 不喝杯茶都不行呢 所以說綾華老婆看到如此美麗的雪景,想要喝茶了!
?
下期節(jié)目呢,我會繼續(xù)講這首詩的中文、英文翻譯版本。
?
喜歡這期節(jié)目的神里綾華的老公,不要忘了點個關(guān)注,一鍵三連哦!小羅會作為你忠實的仆人,為你的綾華老婆獻上一杯雪景中的熱茶!
?
?