施特勞斯_ 最后四首歌-第4首:在晚霞的光照下(Im Abendrot, TrV

《四首最后的歌》
?Vier Letzte Lieder?[1]
4. Im Abendrot 在晚霞的光照下
約瑟夫?埃欣道夫詩(shī)
(Joseph von Eichendorff)
里夏特?施特勞斯曲
(Richard Strauss)
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
里夏特·施特勞斯早期跟隨李斯特寫(xiě)了很多交響詩(shī),其中著名的有《梯爾·奧倫施比格爾》、《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》、《唐吉訶德》,中期以后,他寫(xiě)過(guò)交響幻想曲《死與凈化》,他也寫(xiě)過(guò)交響曲,著名的有用音樂(lè)作自然主義描寫(xiě)的《阿爾卑斯山交響曲》,還有一個(gè)為孩子們寫(xiě)的《家庭交響曲》,后期的創(chuàng)作集中在歌劇創(chuàng)作。他按英國(guó)唯美主義作家王爾德劇本寫(xiě)的《莎樂(lè)美》,為當(dāng)時(shí)文化界詬病不道德。以后他寫(xiě)了一系列的歌劇,腳本合作者主要是當(dāng)時(shí)的奧地利唯美主義作家胡果?封?霍夫曼斯塔爾,其中最出名的要算《玫瑰騎士》。他和當(dāng)時(shí)反納粹的作家施特芳·茨威格合作寫(xiě)了一個(gè)名叫《一個(gè)沉默的女人》,獲罪于納粹,被取消了一切音樂(lè)界的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),一時(shí)間停止創(chuàng)作。
這四首歌是里夏特·施特勞斯譜寫(xiě)的最后作品,作于1948年,當(dāng)時(shí)他已年屆八十四歲,歌詞采用兩位生活在不同時(shí)代的詩(shī)人赫爾曼?海瑟(1877-1962)的和約瑟夫·埃欣道夫(1788-1857)的詩(shī)。該曲專為女高音及樂(lè)團(tuán),如當(dāng)時(shí)在作曲家中時(shí)興的那樣(受瓦格納的影響),人聲在這里作為與樂(lè)隊(duì)一起形成了交響效果。 此曲1950年 5月22日首演于倫敦,由福特萬(wàn)格勒指揮,倫敦愛(ài)樂(lè)者樂(lè)團(tuán) 演出,并由一位叫潔爾絲騰·弗勒斯達(dá)德 的(Kirsten Flagstad)著名女高音演唱。施特勞斯本人未能目睹該次首演,因?yàn)樗呀?jīng)在1949年 逝世。這四首歌曲說(shuō)是成為一個(gè)用管弦樂(lè)隊(duì)伴奏的聲樂(lè)套曲,其實(shí)內(nèi)容上并無(wú)聯(lián)系,但經(jīng)作曲家拼湊下,全套曲無(wú)非反映了施特勞斯在二戰(zhàn)中,以及他在第三帝國(guó)中的這些經(jīng)歷,帶給他的悲觀絕望的人生觀,四首歌的最后一首就是表達(dá)他對(duì)“死亡”的預(yù)感。
赫爾曼?海瑟是此套曲前三曲的詞作者,他首先是個(gè)小說(shuō)家,但也是詩(shī)人。他是1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,對(duì)作曲家使用他的詩(shī)作形成的套曲有過(guò)評(píng)論,認(rèn)為它們擺脫不了作曲家一貫使用的、豐滿的管弦樂(lè)煽染氣氛和營(yíng)造音畫(huà)的手法,他評(píng)論說(shuō):“像他的全部音樂(lè)一樣:高難度、精致提煉、富于技巧美、音響豐滿懾人,但是樂(lè)曲沒(méi)有中心思想,淪于為作曲而作曲的自身目的。"(?wie alle Strauss-Musik: virtuos, ?raffiniert, ?voll handwerklicher Sch?nheit, ?aber ohne Zentrum, ?nur Selbstzweck.“)。但是我認(rèn)為,此曲是有中心思想的,它充滿悲情、凄涼委婉、震動(dòng)心弦,它客觀上,反映了作曲家的個(gè)人世界觀,也反映了那個(gè)充滿沒(méi)落情緒的西方世界所處的時(shí)代,雖是1948年創(chuàng)作的,可是樂(lè)曲煥發(fā)的和馬勒一樣是一種“世紀(jì)末情緒”—— 一種沒(méi)落頹廢情緒。至今被音樂(lè)界視為珍品,常被各聲樂(lè)名家演唱,多個(gè)著名的女高音歌唱家(Schwarzkopf、Price、Ameling、Janowitz、Jessye Norman、 Kiri Te Kanawaden等等 )都唱過(guò)這個(gè)套曲。因?yàn)樗暫艽?,音?lè)語(yǔ)言特別適配器技術(shù)產(chǎn)生的強(qiáng)烈的舞臺(tái)效果,對(duì)聽(tīng)眾產(chǎn)生幾乎是一種催眠效果。
詩(shī)人簡(jiǎn)介

詞作者(No.4):約瑟夫?埃欣道夫 (Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff 1788-1857),出身貴族,是十九世紀(jì)德國(guó)浪漫時(shí)期的一位重要的多產(chǎn)詩(shī)人和作家。有人統(tǒng)計(jì),他的詩(shī)歌被譜曲傳唱大約5000余次。舒曼,門(mén)德?tīng)査?,勃拉姆斯等等許多作曲家都為他的詩(shī)歌譜過(guò)曲。
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Wir sind durch Not und Freude
我們同甘共苦手挽手
gegangen Hand in Hand,
邁步在艱難的征途上
vom Wandern ruhen wir
在途中,現(xiàn)在我們
nun überm stillen Land.
休息在這寧?kù)o的山野
?
Rings sich die T?ler neigen,
四周?chē)@著層層山谷
es dunkelt schon die Luft,
天色在徐徐昏暗。
zei Lerchen nur noch steigen
兩只云雀仍然飛升在高空,
nachtr?umend in den Duft.
它們懷著美夢(mèng)直刺朦朧。
?
Tritt her und la? sie schwirren,
動(dòng)身吧!讓它們?nèi)ワw升吧!
bald ist es Schlafenszeit,
睡眠的時(shí)間快到了,
da? wir uns nicht verirren
在此一片寂寞的山野,
in dieser Einsamkeit.
別讓我們迷路。
?
O weiter, stiller Friede,
啊,邁步前行!一片寂靜,
so tief im Abendrot.
我們?cè)谶@晚霞的燭照下
wie sind wir wandermüde--
已走得精疲力竭,
ist dies erwa der Tod?
接下來(lái)難道就是死亡?
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.388”。
五線譜(見(jiàn)評(píng)論區(qū))