【語(yǔ)言學(xué)】從曼聯(lián)新援“霍伊倫德”談?wù)勅嗣g問(wèn)題

翻譯人名是一個(gè)嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑?,追求的是統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn)化,不是想怎么叫就怎么叫,而現(xiàn)在是有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的方法的,那就是《世界人名翻譯大辭典》,霍伊倫就是根據(jù)辭典來(lái)翻譯的,怎么就不倫不類,根據(jù)辭典的方法沒(méi)有原名,就是要用漢譯音表來(lái)翻譯,而不是在里面找原名里找相似詞,根據(jù)丹麥漢譯音表“H?j”對(duì)應(yīng)“霍伊”,“l(fā)un”對(duì)應(yīng)“倫”,“d在l,n,r后面和在s,t前面時(shí)”,一般不發(fā)音。說(shuō)到“哈蘭德”這個(gè)例子,你視頻自己都說(shuō)了Haaland在辭典里是能找到原名的,哈蘭德不就是個(gè)錯(cuò)譯嘛,拿錯(cuò)譯來(lái)舉例不就是錯(cuò)上加錯(cuò)嗎?而現(xiàn)在譯成哈蘭德變成約定俗成罷了。


標(biāo)簽: