新生惡魔與生存管理與狐貍圓夢(mèng)之物語(yǔ)-01


00:20開始 我覺得這個(gè)處理很好,“聽不清”就老老實(shí)實(shí)說(shuō)“聽不清”,我也經(jīng)常在字幕里注明“原文不確定”。最可怕的是明明沒聽清卻以為自己聽清了。
不過(guò) 這到底算不算“有點(diǎn)”聽不清,還是想鑒定一下。為了公平,我也不看自己的翻譯稿,完全現(xiàn)場(chǎng)聽寫。
我翻譯稿中的日語(yǔ)部分是參考【官方的藍(lán)光字幕】的,如果不是打字打錯(cuò),可以保證百分百正確。
一開始就繃不住了,不是“V3”是“V2”

是DB“6”,不過(guò)到底是D還是B真的聽不清

漏了上空的“裂縫”,大概是因?yàn)槁牪欢傲绚蹦俊边@個(gè)詞。
不是“脈點(diǎn)”是“熱源”。日語(yǔ)沒有“脈點(diǎn)”這個(gè)詞。

這里說(shuō)的明顯是“調(diào)查”不是“封鎖”

應(yīng)該是“R2”和“P7(或者C7)”。這些數(shù)字甚至不是日文,采用的都是英文的讀音,這……

漏了“時(shí)刻をもって”(“以”剛才的“時(shí)刻”)
然后區(qū)域名大概是B8和K2,這個(gè)真聽不清

漏了“周回中”(“旋回”在上空的)

草 “裂縫”這個(gè)詞你不是懂的嘛 那剛才為什么

02:40 應(yīng)該是“阿幸的(或者其他幸實(shí)的昵稱)”
原文是“ユッキー(Yukkii)”,幸實(shí)的“幸(Yuki)”字的諧音昵稱,不關(guān)“實(shí)”的事。
昵稱或者別名能夠通過(guò)翻譯重現(xiàn)最好重現(xiàn),你也不想看人家把“魯迅”“翻譯”成“周樹人”吧

02:43 應(yīng)該是“妹妹小櫻”不知道的人還以為“小櫻”是屬于“妹妹”的什么東西呢。
原文“妹のさくら”,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)典型錯(cuò)誤就是不知道這是表示同位語(yǔ)的の(中文里不翻譯),而“翻譯”成表從屬的の(的)
嚴(yán)格來(lái)說(shuō) さくら作為妹妹大名時(shí)是應(yīng)該翻譯成“櫻”,為了與昵稱“さくらちゃん”(“小”櫻)區(qū)別。但這里給不用單字名的中文習(xí)慣讓了路,加了一個(gè)“小”字。
實(shí)際上是不該考慮所謂中文習(xí)慣的。本來(lái)就是外國(guó)人的名字,扯什么中文習(xí)慣?又不是取中文的別名,這是翻譯啊。

03:52 嚴(yán)格來(lái)說(shuō)“羈絆”這個(gè)日語(yǔ)漢字詞也是不能直接用的