舒曼_栗樹

Der Nu?baum[1]
栗樹
Text: Julius Mosen
朱利尤·莫森詞
Vertonung: Robert Schumann
羅伯特·舒曼曲
fr. Myrten
套曲“桃金娘”編號作品
op.25 no.3,1840
第25號第3首,1840年作
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Es grünet ein Nu?baum vor dem Haus,
屋子前面長著一棵綠色的栗樹,
Duftig, luftig breitet er bl?tterig die ?ste aus.
枝椏橫陳交錯綠葉間溢出清香。
Viel liebliche Blüstern stehen dran;
迷人的花朵已在樹枝上開放,
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn.
花兒在被陣陣和風輕撫廝磨。
?
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
花兒苗條朵朵成雙緊緊偎依,
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die H?uptchen zart.
溫柔親吻低頭細語絮絮未休。
Sie flüstern von einem Magdlein, das
她們在交頭接耳談?wù)撘晃还媚铮?/p>
D?chte die N?chte
她日夜思量,
und Tage lang, wu?te, ach, selber nicht was.
卻說不出思量些什么。
?
Sie flüstern, wer mag verstehn so gar
花兒談?wù)摰氖俏磥硇吕傻南嗝灿⒖。?/p>
Leise Weise?
但這輕聲的細語
Flüstern von Br?utigam und n?chstem Jahr.
有誰能聽懂聽清?
Das M?gdlein horchet,
栗樹中絮絮細語,
es rauscht im Baum;
只有姑娘在傾聽!
Sehnend, w?hnend sinkt
這細語引來渴念和遐想,
es l?chelnd in Schlaf und Traum.
她面露微笑入夢鄉(xiāng)。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.127”。
五線譜



