面接訓(xùn)練から學(xué)ぶ日本語表現(xiàn)
先生:今日の進(jìn)學(xué)面接では、皆さんがよ~く勘違い「かんちがい」してる點(diǎn)について學(xué)びましょう。
學(xué)生:勘違い?って何の意味ですか?
先生:いい質(zhì)問ですね!勘違いの「勘」は、中國語で「猜測」の意味に近いですが、ここでは、頭でしっかり考えた論理的な結(jié)果ではなく、直感的なモノを、そのまま信じてしまう!つまり、しっかりした根拠が無いのに、そうだ!と思い込んでしまうことを言います。
學(xué)生:、、、むずかしい、、、何だか分かるようなわからないような、、、
先生:そうだね、すこし難しいかもしれません。細(xì)かく言えば、「考える」と「思う」は意味がぜんぜん違います?!缚激à搿工长趣?、頭で「思考」すること、「思う」は、「気持ち」で判斷することです。つまり、「勘違い」は、「考えた結(jié)果」ではなく、「そんな気がするから」です。
學(xué)生:ますます 難しい、、、そんな気がする?って何ですか?
先生:、、、「そんな」は「そのような」と同じ!中國では「那樣的」;「気がする」は「感じる」と同じ!中國語では「覚的」。わかった?!
學(xué)生:そんなに怒らなくても、、、
先生:怒ってないよ!、、、いらいらしただけ!、、、ごめんね、いらいらしちゃって、、、
學(xué)生:、、、いいですけど!つまり、「そんな気がする」とは中國語で「好像是...」でいいですか?!
先生:そのとおり!すごいね!、、、怒ってんの?、、、
學(xué)生:怒ってないです!!
先生:あ そう、、、怒ってるんじゃん、、、
學(xué)生:つまり、「勘違い」は、中國語で「想當(dāng)然」ですか?
先生:そうです、「思い込む」ことです。
學(xué)生:何それ、、、「勘違い」は「思い込む」と同じですか?!
先生:厳密に言えば、違うけど、、、大抵同じ意味で使ってもいいですよ!
學(xué)生:あ そうですか、、、でも、違うのは違うでしょ、、、何が違うんですか?、、、
先生:そこまで教えたらもっと複雑で頭が混亂するよ、、、
學(xué)生:でも、「勘違い」したくないから、教えてくださいよ、、、
先生:おお、、、すげぇ!さっそく「勘違い」の例文作っちゃいましたね、ふふふ
學(xué)生:別に、、、褒めなくても
先生:褒めてごめんね!
學(xué)生:いや!、、それじゃくて、、、率直にうれしいけど、、、
先生:あ、そう!よかったね!
學(xué)生:話がよくズレますけど、、、早く「勘違い」と「思い込み」の違いを教えてくださいよ!
先生:は~いはい!あの、、、「勘違い」は単純に、結(jié)果的に間違っている意味!しかし、「思い込み」は、激しくそう思うこと!しかし必ず間違う訳じゃない!本當(dāng)にそうだと思うから、信じているだけ、正しい時(shí)も間違う時(shí)もある!、、、わかったかな、、、、
學(xué)生:思いが間違った(不正解)時(shí)の「思い込み」と「勘違い」は同じ!
思いが正しい(正解)時(shí)の「思い込み」と「勘違い」は違う!ですか!
先生:君の思い込みが正しいです!ふふふ
學(xué)生:何それ、、、、思い込んでません!
先生:ごめん、冗談だよ、それじゃ、まだ次回ね!
學(xué)生:どうも、、、
