【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十四天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?




Jill在家————

?


The Augmented Eye————?













DANGER/U/————————?





Jill:*哈欠* 晚上好。
Jill: *yawn* G'evening.
?
Dana:嘿,Jill!Gil在后面整理一批原料,而我有事要辦,現(xiàn)在狗說了算,好嗎?再見!
Dana: Hey, Jill! Gil is in the back sorting an ingredients shipment and I've got things to do, the dog's in charge, okay? Bye!
?
Jill:……什么?
Jill: ...what?
?
Jill:等等,狗怎么著?!
Jill: Wait, the dog what?!
?
Rad Shiba:好吧,第一條命令:摸我。
Rad Shiba: Okay, first order: pet me.

Jill:不摸。
Jill: No.
?
Rad Shiba:摸我。
Rad Shiba: Pet me.
?
Jill:不摸。
Jill: No.
?
Rad Shiba:這里我說了算,而我要你摸我。
Rad Shiba: I'm in charge and I want you to pet me.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:調(diào)制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Rad Shiba:嘿,J!
Rad Shiba: Hey J!
?
Jill:我是不會摸你的。
Jill: Won't pet you.
?
Rad Shiba:你遲早會摸我的。人們都會照做的。
Rad Shiba: You'll pet me sooner or later. They all do.
?
Jill:絕對不摸!
Jill: Won't!
?
Rad Shiba:會摸的!(Will)
Rad Shiba: Will!
?
Gillian:你叫我?
Gillian: You called?
?
Jill:他說的是Will,不是Gil。
Jill: He said will, not Gil.
?
Gillian:啊——
Gillian: Aaaaah.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:Will到底是什么人?
Gillian: Who the hell is Will?
?
Jill:不是人!
Jill: Nobody!
?
Gillian:不要對可憐的Will這么沒禮貌!
Gillian: Don't be rude with poor Will!
?
Jill:根本沒有Will這碼事!
Jill: There's no Will!
?
Rad Shiba:要不要我來幫你振作一下?
Rad Shiba: Do you need me to psyche you up then?
?
Jill:閉——嘴——!
Jill: SHUT UUUUP!
?
Gillian:誰閉嘴?我還是Will?
Gillian: Who? Me or Will?

Jill:啊啊啊啊啊啊啊啊?。?/p>
Jill: AAAAAAAAAAAAAGH!
?
Jill:你滾回自己剛才的崗位去。
Jill: You go back to whatever you were doing.
?
Gillian:……遵命。
Gillian: ...alright.
?
Jill:還有你……站住!
Jill: And you... standby!
?
Rad Shiba:除非你肯摸我。
Rad Shiba: Only if you pet me.
?
Jill:滾!
Jill: GO!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……剛才到底是搞什么飛機?
Jill: ...the fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k just happened?
?
Virgilio:好啊,今天大家都很有精神嘛?
Virgilio: Well, aren't we spirited today?
?
Jill:歡迎來到Valha—……
Jill: Welcome to Valha-...
?
Jill:Virgilio?
Jill: Virgilio?
?
Virgilio:你這語氣怎么聽起來像是被什么怪事嚇到了一樣?
Virgilio: Why do you sound so weirded out?

Jill:你居然在沒在登場時……滔滔不絕地念叨一段獨白。
Jill: You didn't show up with a... bombastic soliloquy.
?
Virgilio:是啊,總是裝腔作勢可是很累人的,不難理解吧?
Virgilio: Well, putting up an act can be tiring, you know?
?
Jill:也就是說之前都是演技了?
Jill: So it's all an act, then?
?
Virgilio:那不是顯而易見的嗎?
Virgilio: Wasn't it obvious?
?
Jill:隨你怎么說吧……
Jill: I guess...
?
Virgilio:能給我來一杯流血珍妮(Bleeding Jane)嗎?
Virgilio: Would you mind getting me a Bleeding Jane?
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【Bleeding?Jane】
Jill:Bleeding Jane一杯。
Jill: A Bleeding Jane.
?
Virgilio:沒錯,這正是我想要的。
Virgilio: Yes, this is just the thing.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:這可不是流血珍妮。
Virgilio: This isn't a Bleeding Jane.
?
Jill:啊……其實我的名字是珍妮,而且我正在流血,所以……呃……
Jill: Uh... actually my name is Jane and I'm bleeding, so... um...
?
Virgilio:哈哈哈!你編造的借口還挺有創(chuàng)意的嘛,調(diào)酒師小姐。
Virgilio: Hahaha! You can be quite creative with your excuses, Miss Bartender.
?
Jill:對了……你是為什么對裝腔作勢感到厭倦了,能解釋一下嗎?
Jill: So... tired of putting on an act. Care to explain?
?
Virgilio:說來話長。而且說實在的,我覺得現(xiàn)在還是不談為妙。
Virgilio: It's a long story. And I'd honestly rather not talk about it right now.
?
Jill:那好吧。不過,到底是什么讓你改變主意了?
Jill: Fair enough. What made you change your mind, though?
?
Virgilio:是這樣的,首先,現(xiàn)狀對我而言更安全了。扮演那個夸夸其談的小丑形象主要是為了避免引起懷疑。
Virgilio: Well, for one thing, it's safer for me now. The pompous buffoon act was mostly a way to avoid raising suspicion.
?
Jill:更安全?最近這種話已經(jīng)失去原本的意義了。
Jill: Safer? There's a word that's been losing meaning lately.
?
Jill:等等……你指望通過那種演技來避免引起懷疑?
Jill: Wait... THAT was your way of avoiding suspicion?
?
Virgilio:沒錯。
Virgilio: Yes.
?
Jill:……你明明知道自己說的有多離譜,對吧?
Jill: ...you do know how weird that sounds, right?
?
Virgilio:那很離譜嗎?
Virgilio: It sounds weird?
?
Jill:你說自己不想引起懷疑,但你那夸夸其談的言行舉止簡直是在吸引所有人的注意。
Jill: You try not to raise suspicion, but you act in a bombastic manner that screams you're there.
?
Virgilio:而人們只會把眼前的傻瓜當(dāng)成小丑,不屑一顧。
Virgilio: And everyone dismisses the fool as a buffoon and moves on.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……誒?
Jill: ...eh?
?
Virgilio:如果我是打算隱藏自己的話,你也許說得沒錯。
Virgilio: I mean, you might be right if I were talking about hiding myself.
?
Virgilio:但我只是在回避特定的……人群而已。
Virgilio: But I'm avoiding certain... crowds of people.
?
Virgilio:確實,我的行為舉止會吸引每個人的注意。
Virgilio: Yes, my behaviour might call everyone's attention.
?
Virgilio:但與此同時,人們只會認(rèn)定我人畜無害,無視我的存在。
Virgilio: But then everyone just decides I'm harmless and disregards me.
?
Virgilio:而且憑借我表演的瘋癲程度,人們會更難看穿我。
Virgilio: And depending on how erratic my actions are, I become harder to read.
?
Virgilio:這就為我增加了新一層謎團。
Virgilio: Giving me yet another layer of enigma.
?
Jill:我……
Jill: I...
?
Jill:哈。
Jill: Huh.
?
Jill:好吧,恭喜你。無意冒犯,但我完全中了你的計。
Jill: Well, congrats. No offense, but I fell right into your plan.
?
Jill:我還真對你愚蠢的行為嗤之以鼻,不予理睬了。
Jill: I just dismissed your actions as those of a fool and moved on.
?
Jill:你徹底騙過了我。
Jill: You completely fooled me.
?
Virgilio:承蒙抬愛。
Virgilio: Thanks.
?
Virgilio:對了,能給我來一杯辣的嗎?
Virgilio: Say, can you give me something spicy?
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【一杯辣的】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:你不為辛辣的味道所著迷嗎?
Virgilio: Aren't you fascinated by spiciness?
?
Virgilio:在人類嘗起來辛辣的東西,對其他動物而言卻未必如此。
Virgilio: What's spicy for humans might not be spicy for other animals.
?
Virgilio:見鬼啊,對我們而言有劇毒之物,卻未必能危害到其他生物。
Virgilio: Hell, what's toxic for us might not be for other creatures.
?
Virgilio:你喜歡辛辣的味道嗎,調(diào)酒師?
Virgilio: Do you like spicy things, bartender?
?
Jill:我不怎么介意。但也不是特別喜歡。
Jill: I don't mind them, I guess. But I'm not really a fan.
?
Virgilio:那種中立態(tài)度還真是罕見。
Virgilio: That neutral stance is actually weird to come across.
?
Virgilio:人們要么嗜辣成性,要么對辣避之若浼。
Virgilio: Everyone either loves spicy things or hates them with passion.
?
Jill:你喜歡吃辣嗎?
Jill: Do you like it?
?
Virgilio:非常喜歡。不止是那種火辣的味道,就連佐餐的那種溫和的辣味我也很喜歡。
Virgilio: Lots. Not only in regards to painfully spicy things, but also the way mild or slight spice adds to a meal.
?
Virgilio:我一直夢想著能開一家咖喱餐廳。
Virgilio: I've always had this dream of opening a curry stand.
?
Virgilio:就目前的情況來看,我還真有可能去追求那個夢想了。
Virgilio: As things are, I might actually pursue that dream.
?
Jill:等你開張的時候告訴我一聲。我已經(jīng)很久沒吃過咖喱了。
Jill: Let me know if you do. I haven't had curry in ages now.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:不夠辣。
Virgilio: Not spicy enough.
?
Virgilio:我討厭這種不夠辣的味道。
Virgilio: I hate it when things aren't spicy enough.
?
Jill:不過舌頭還是能略微體驗到燒灼感的。
Jill: It burns the tongue a bit, though.
?
Virgilio:那不是一回事兒。
Virgilio: Not the same thing.
?【Virgilio點單全部正確后的對話,觸發(fā)Virgilio結(jié)局】
Virgilio:嘿,調(diào)酒師……
Virgilio: Hey, bartender...
?
Jill:叫Jill就好。
Jill: Call me Jill.
?
Virgilio:我要向你道歉。
Virgilio: I wanted to apologize.
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Virgilio:你容忍了我這么久,從沒向我發(fā)過脾氣。我應(yīng)該為自己之前的行為道歉,并對你表示感謝。
Virgilio: You put up with me all this time without lashing out. I should apologize for my behaviour, and thank you at that.

Jill:沒關(guān)系的。其實我也感覺在你上次來的時候?qū)δ闾珶o禮了。
Jill: Don't worry. I actually feel like I was too rude to you last time you came.
?
Jill:雖然你確實來得不是時候,但……
Jill: Granted, you came at a really bad time, but...
?
Jill:應(yīng)該道歉的是我才對,畢竟你是我們的顧客。
Jill: I should be the one apologizing. You're a client after all.
?
Virgilio:不,不要道歉。說起來,一直沒人粗暴地沖我發(fā)過脾氣,這真令我感到驚訝。
Virgilio: Well, don't. I'm actually surprised that nobody else had violently lashed out at me yet.
?
Jill:你這樣倒是讓我對你的真實身份感到好奇了。
Jill: You're making me curious as to who you really are though.
?
Jill:Virgilio真的是你的名字嗎?
Jill: Is Virgilio even your real name?
?
Virgilio:也許是,也許不是。
Virgilio: It might be, it might not.
?
Jill:……有時候我真不知道自己是不是特別容易吸引你們這樣的人,個個都要隱藏自己的身份和悲慘的過去。
Jill: ...sometimes I wonder if I'm a magnet for people who hide their identities and sordid pasts.
?
Jill:Gil,Jamie,還有你……
Jill: Gil, Jamie, you...
?
Virgilio:唔……你剛才說什么?
Virgilio: Um... did you say something?
?
Jill:只是自言自語。不要在意。
Jill: Just rambling. Pay me no mind.
?【Virgilio點單失誤過,未解鎖結(jié)局的對話】
Jill:對了,能不能告訴我,為什么要選擇在蒸汽朋克博物館工作?
Jill: So, tell me. Why a steampunk museum?
?
Virgilio:我一直欣賞蒸汽朋克的美學(xué)。那場藝術(shù)運動實在是引人入勝。
Virgilio: I've always liked the steampunk aesthetic. And that whole art movement is fascinating.
?
Virgilio:觀察某種潮流如何反映特定的文化總是很有意思的事。
Virgilio: It's always interesting to see how certain currents mirror certain cultures.
?
Virgilio:而在這份工作中,我可以盡情觀賞蒸汽朋克對維多利亞時代文化的吸收和弘揚。
Virgilio: And in this case, how steampunk takes from Victorian culture.
?
Virgilio:同時還包括著非維多利亞時代的點點滴滴。
Virgilio: Non-Victorian examples are too few and far between.
?
Jill:確實有意思。
Jill: Interesting.
?
Virgilio:……另一個原因是我需要一份工作,而那里的負(fù)責(zé)人碰巧是我的朋友。
Virgilio: ...I also needed a job and the director just so happened to be a friend of mine.
?
Jill:能這么照顧你的當(dāng)然得是朋友了。
Jill: Of course.
?
Jill:回想起來,你當(dāng)初是怎么找到這家酒吧的?
Jill: Now that I think about it, how did you find this bar?
?
Virgilio:我當(dāng)時在……躲一些人,碰巧就進了這條小巷。
Virgilio: I was... avoiding some chaps and came to this alley.
?
Jill:哈……你也是這樣。
Jill: Huh... again.
?
Virgilio:“也是”?
Virgilio: "Again"?
?
Jill:自從我在這里上班以來,已經(jīng)聽過太多關(guān)于“為了躲人才跑到這兒來”的事,多到足以讓我相信……
Jill: In my time here, I've heard "avoided people and ended up here" enough times to make me believe...
?
Jill:最初在這里建酒吧的人肯定考慮到了逃跑者的需求。
Jill: That the original owner built the bar here thinking about the runaway public.
?
Virgilio:你把我說得像個罪犯一樣。
Virgilio: You make me sound like a criminal.
?
Jill:你也沒為自己洗清嫌疑。
Jill: You're not helping.
?
Jill:不過,我說的“逃跑”并不局限于逃脫法律的制裁。
Jill: The expression "runaway" doesn't just mean people escaping the law though.
?
Jill:我們也接待過為躲避跟蹤狂或推銷員而來到這里的顧客。
Jill: We've had people avoiding stalkers or solicitors.
?
Jill:我見識過,窮追不舍的推銷員可能會比什么可疑的家伙更嚇人。
Jill: I've seen people more shocked by an insistent salesman than a shady figure.
?
Jill:也許是因為推銷員更如狼似虎一些?這我就不知道了。
Jill: Maybe because the salesman is a more active predator? I don't know.
?
Jill:這里畢竟是商業(yè)區(qū)附近麻煩最多的地方。
Jill: A troublesome part of the city right near the shopping district.
?
Jill:有些人一旦知道這里有家酒吧就肯定會來的。
Jill: Let them know there's a bar and they'll come.
?
Jill:……抱歉,我不該再這么自言自語下去了。
Jill: ...sorry. I should stop rambling to myself so much.
?
Virgilio:我不介意的。
Virgilio: I don't mind it.
?
Virgilio:……不過,你覺得我有可能是罪犯嗎?
Virgilio: ...do you think I'm sort of criminal, though?
?
Jill:我剛才說過的:你沒為自己洗清嫌疑。
Jill: Like I said: you're not helping.
?
Jill:但據(jù)我親眼所見……你可能只是我最近遇到的那個小丑而已。
Jill: But for all I know... you might be the buffoon I've seen the other days.
?
Virgilio:不管你怎么想,能給我來一杯苦的嗎?
Virgilio: In any case, can I get something bitter here?
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
?【一杯苦的,推薦最值錢的朗姆酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:正是我要的味道。
Virgilio: This works.
?
Virgilio:你喜歡咖啡嗎,調(diào)酒師小姐?
Virgilio: Do you like coffee, Miss Bartender?
?
Jill:雖然由抽煙的人說出來會顯得很奇怪……但我并不喜歡咖啡。
Jill: As weird as it may sound from a smoking bartender... no, I don't.
?
Virgilio:好吧,我能理解。畢竟咖啡并不適合所有人。
Virgilio: Well, I get it. It's not for everyone.

【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Virgilio:這杯……一點也不苦。
Virgilio: This... isn't bitter.
?
Jill:呃……那是因為現(xiàn)在你的表情變苦了!
Jill: Um... because you're the bitter one now!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
?
Virgilio:沒必要。如果你為我之前莫名其妙的點單方式而養(yǎng)成了什么習(xí)慣的話,我一點都不會感到驚訝。
Virgilio: Don't be. It wouldn't surprise me if it became force of habit due to my weird orders before.
?【Stella第三天和第七天的點單全部正確后的對話】
Virgilio:幾天前看到的那個Cat Boomer……
Virgilio: That Cat Boomer the other day...
?
Jill:她怎么了?你還在害怕她嗎?
Jill: What about her? Still scared of her?
?
Virgilio:不怕了,只是她看起來很面熟……
Virgilio: Not really, but she looks so familiar...
?
Jill:你可能是把她和其他Cat Boomer搞混了?
Jill: Maybe you're mixing her up with another Cat Boomer?
?
Virgilio:不,不是那樣的……
Virgilio: No, that's not it...
?
Virgilio:這種熟悉感類似于上次遇到那個纏繃帶的姑娘。
Virgilio: It's like the bandaged girl last time.
?
Virgilio:就算她還纏著繃帶,我也能認(rèn)出一些非常熟悉的特征。
Virgilio: Even with the bandages, there's just something really familiar about her.
?
Jill:也許你需要停止思考這件事。
Jill: Maybe you need to stop thinking about it.
?
Jill:一般來說,這種問題的答案總會在你不再對自己施加壓力之后自然涌現(xiàn)。
Jill: Answers usually come to you when you stop stressing out.

Virgilio:也許你是對的。
Virgilio: You might be right.
?【Stella第三天和第七天的點單任何一處失誤后都會觸發(fā)的對話】
Virgilio:上次來這兒的那位纏著繃帶的姑娘……
Virgilio: That bandaged girl that came here last time...
?
Jill:她怎么了?
Jill: What about her?
?
Virgilio:我總覺得自己以前見過她。我想了很久,卻想不出具體是什么事。
Virgilio: I feel like I've met her before. I've been thinking a lot, but can't put my finger on it.
?
Jill:也許你需要停止思考這件事。
Jill: Maybe you need to stop thinking about it.
?
Jill:一般來說,這種問題的答案總會在你不再對自己施加壓力之后自然涌現(xiàn)。
Jill: Answers usually come to you when you stop stressing out.
?
Virgilio:也許你是對的。
Virgilio: You might be right.
?
Virgilio:好了,我得走了。感謝你為我所做的一切,調(diào)酒師。
Virgilio: Well, I leave you for now, bartender. Thanks for everything.
?
Jill:請再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:歡迎來到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
?
Jill:哦,你好,偵探先生。
Jill: Oh, hello, Mister Detective.
?
Art:……
Art: ...
?
Jill:(又來了,另一位沉默不語的顧客,漫無目的地走進了這家酒吧。)
Jill: (And here we are, another mute person wandering into the bar.)
?
Jill:請問您想喝點什么?
Jill: Anything I can get you?
?
Art:Gut Punch。
Art: Gut Punch.
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?【Gut Punch】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:哦,你居然成功了。
Art: Oh, you got it right.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:好耶!免費飲品!
Art: Alright! Free drink!
?
Jill:你今天這是怎么了?
Jill: So, what's up now?
?
Art:可以理解為稍微有點節(jié)日憂郁吧。
Art: A bit of holiday blues, you could say.
?
Jill:這么說,你也會慶祝Mega圣誕節(jié)了?
Jill: So you celebrate Mega Christmas?
?
Art:你為什么會覺得我不過這個節(jié)?
Art: Why wouldn't I?
?
Jill:你看上去更像是會過Festivus節(jié)的那種人。
Jill: You looked more like a Festivus kind of guy.
?
Art:為什么每個人都總在這么說?!
Art: Why does everyone keep saying that?!
?
Jill:你瞧,慶祝Festivus節(jié)日的目的就在于反對Mega圣誕節(jié)這種資本主義的瘋狂行徑。
Jill: Well, Festivus IS a celebration going against the capitalist madness that is Mega Christmas.
?
Jill:(而且你又是個……吝嗇鬼。)
Jill: (And you know... cheapskate.)
?
Art:如果你有什么話想說就直說。
Art: If you have something to say, say it.
?
Jill:我還是謹(jǐn)言慎行為妙。
Jill: I'll refrain.
?
Jill:說起來,節(jié)日憂郁與特定的慶祝方式其實沒什么關(guān)系。
Jill: Although now that I think about it, "holiday blues" is not really tied to a specific celebration.
?
Jill:有問題的是整個節(jié)日時期。
Jill: Just the season.
?
Art:整個時期都充溢著消費主義者的瘋狂。
Art: A season of consumerist craze.
?
Art:如今的Mega圣誕節(jié)只是對昔日圣誕節(jié)景象的嘲弄罷了。
Art: Mega Christmas is just a mockery of what the real Christmas once was.
?
Art:整個節(jié)日期早已逐漸淪為諸多大企業(yè)的奴隸。
Art: I mean, the season has slowly become enslaved to the corporations over time.
?
Art:所謂的“節(jié)日氣氛”也完全處于它們的擺布之下。
Art: "Holiday spirit" can only be manipulated so much.
?
Art:但就在這時,Turbo Male閃亮登場。他開創(chuàng)了每年一度的在摔角場上扮成圣誕老人的傳統(tǒng)。
Art: But then came that Turbo Male guy. He started a yearly tradition of dressing up like Santa in the ring.
?
Jill:Turbo Male?那不可能是他在摔角界的稱號。
Jill: Turbo Male? That can't be his ring name.
?
Art:我沒記錯。
Art: It is.
?
Jill:真的?連這么蹩腳的名字都能被接受?
Jill: Really? Such a tacky name was accepted?
?
Art:他的搭檔叫Buster Master,而他的對手叫Dr. Chris Max。名字有多爛并不成問題。
Art: His partner was Buster Master and his rival was Dr. Chris Max. Tacky names were not a problem.
?
Jill:我確實知道,以前有個摔角手每年都會扮成圣誕老人的樣子。
Jill: I mean, I knew there was a wrestler that dressed as Santa every year.
?
Jill:我還知道他曾一時人氣沖天,那套噱頭所受到的歡迎程度更是不可收拾。
Jill: I also knew that the guy became insanely popular and the stunt got out of control.
?
Jill:而且,我當(dāng)然也知道人們在節(jié)日歌曲里是如何歌頌他的。
Jill: And, of course, that's the part everyone sings about.
?
Jill:由于Redmond家族作祟,圣誕老人淪為Nega圣誕老人。
Jill: Santa became Nega Santa thanks to the Redmond Family.
?
Jill:Nega圣誕老人意識到了自己的錯誤,改過自新成為了強大的Mega圣誕老人,還將節(jié)日重新命名為Mega圣誕節(jié)。
Jill: Nega Santa sees the error of his ways and becomes the mighty Mega Santa, renaming the holiday Mega Christmas.
?
Art:之后所有企業(yè)都趕上了這股潮流,于是在有人注意到之前,圣誕節(jié)已經(jīng)悄然變成了Mega圣誕節(jié)。
Art: And then every company jumped on the bandwagon and Christmas was Mega Christmas before anyone noticed.
?
Jill:而你難道是打算告訴我,那個成功為整個節(jié)日改名的家伙……
Jill: So you're telling me that the guy who somehow managed to rename the holiday...
?
Jill:在摔角場上的稱號就叫“Turbo Male”?
Jill: Went by the ring name "Turbo Male"?
?
Art:沒錯。
Art: Yup.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:那簡直讓整個節(jié)日變成了一個笑話。
Jill: That makes the whole holiday sound like a joke.
?
Art:這個節(jié)日就是一個笑話。
Art: The holiday IS a joke.
?
Jill:而你還說自己不過Festivus節(jié)?
Jill: And you're telling me you don't celebrate Festivus?
?
Art:*嘆氣* 不,我確實不過。
Art: *sigh* No, I don't.
?
Art:你知道會慶祝Festivus節(jié)日的都是些什么人嗎?
Art: Do you know what kind of people celebrate Festivus?
?
Art:盡是些無聊乏味到極致,導(dǎo)致自己只能靠慶祝Festivus節(jié)來找優(yōu)越感的家伙。
Art: The kind that's so lame and bland that they can only talk about how they're better because they celebrate Festivus.
?
Art:如同那群因為自己只吃Nuke,就自視高人一等的混球一樣。
Art: Like those jerks who only eat Nuke and think they're better than everyone else.
?
Jill:我明白你的意思……
Jill: I see...
?
Jill:你還想喝點什么嗎?
Jill: Anything else I can get you?
?
Art:給我來杯Fringe Weaver,好嗎?
Art: Get me a Fringe Weaver, will you?
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【Fringe Weaver】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:很好,多謝。
Art: Right, thanks.

【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Art:哈!謝謝請客。
Art: Hah! Thanks a lot.
?
Jill:(只要我上錯酒,讓他免費喝的話,是不是就算我給他摻了水的飲料,他也照樣會感到開心啊?)
Jill: (I wonder if he'd be happy if I gave him thinner just because it's wrong and thus free?)
?【偵探大叔的第一杯Gut Punch失誤后的對話】
Jill:好了,你我都心知肚明不是因為節(jié)日憂郁。到底是什么導(dǎo)致你這么郁悶的?
Jill: Okay, we both know it's not holiday blues. Why are you so down?
?
Art:你為什么對我的事這么感興趣?你這是想勾引我嗎?
Art: Why so interested? Are you hitting on me?
?
Jill:不,只是無聊而已。
Jill: Nah, just bored.
?
Jill:再說,你這歲數(shù)都能當(dāng)我爹了。我不可能勾搭你。
Jill: Besides, you could be my dad. I'd never hit on you.
?
Art:你可不知道有多少姑娘迷戀老男人。
Art: You'd be surprised by the amount of girls that are into older men.
?
Jill:那我重申一遍:我不可能勾搭你。完畢。
Jill: Let me rephrase it: I'd never hit on you. Period.
?
Art:無所謂,反正我早就結(jié)婚了。
Art: Whatever, I'm married, anyway.
?
Art:你想知道我為什么郁悶?
Art: So you wanna know why I'm feeling down?
?
Jill:如果你不想說的話就算了。
Jill: If you don't want to tell me, it's okay.
?
Art:不,沒什么不能說的。
Art: Nah, there's no problem.
?
Art:是這樣的,我找到了那個一直在找的姑娘……
Art: Well, you see. I found the girl I was looking for...
?
Art:……當(dāng)時她已經(jīng)奄奄一息了。
Art: ...in her last moments.
?
Jill:呃……真的?
Jill: Huh... really?
?
Art:我通過追蹤她留下的痕跡找到了她。不過說良心話,那主要是因為她已經(jīng)不打算繼續(xù)掩蓋行蹤了。
Art: I followed her tracks and finally found her. Although to be fair, it's more like she stopped trying to cover them.
?
Art:她只是坐在房間的角落里,身邊散落著幾具尸體。根據(jù)我事后的推測,那里大概是個毒品實驗室。
Art: She was just sitting in a room near some more corpses. From what I gathered later, seems it was some drug lab.
?
Art:她扮成娼?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??J混了進去,之后便動手殺光了里面的人。
Art: She passed herself off as a prostitute, and then proceeded to kill everyone inside.
?
Art:當(dāng)我找到她的時候,她已經(jīng)因為嗑藥過量在鬼門關(guān)走個來回了。
Art: When I found her, she was drugged to hell and back.
?
Art:我只來得及從她身上套出一點話,畢竟她已經(jīng)奄奄一息了。
Art: According to what little I could get out of her, she was dying.
?
Art:似乎是被她用來殺掉目標(biāo)的排異反應(yīng)也殃及了自己。
Art: Seems the same rejection she used to kill her targets was also killing her too.
?
Jill:你提到過她會引發(fā)納米機械排異什么的,是吧?
Jill: You mentioned she caused a Nanomachine Rejection of sorts, right?
?
Jill:因此,我認(rèn)為可能是這座城市的納米機械滲入了她的身體,引發(fā)了排異反應(yīng)。
Jill: So I'm guessing the city's nanomachines seeped into her body, causing a reaction.
?
Art:她畢竟是一位供人雇傭的殺人狂,干這行的在進入這座城市之前應(yīng)該能預(yù)見到那種事。
Art: As a psycho-for-hire, you'd think she'd have had the foresight to think about that before coming into the city.
?
Art:但歸根到底,我還有自己的工作要完成,因此我把那封信交給了她。
Art: But anyway, I had a job to do, so I delivered her letter.
?
Art:……但她連讀都沒讀,就把信撕得粉碎。
Art: ...only for her to tear it apart without reading it.
?
Jill:那一幕肯定很沮喪,對吧?
Jill: Must've been frustrating, huh?
?
Jill:我是指,你為把信交給她而大費周章,而她卻把信撕成了碎片。
Jill: I mean, all that work for her to rip it to pieces.
?
Art:我估到了可能會發(fā)生類似的事情。
Art: I thought something like that might happen.
?
Art:說實在的,當(dāng)時我這么做只是為了讓自己心安理得。
Art: To be honest, at that point, I was really just doing it for my own sense of peace.
?
Jill:但她為什么要撕碎那封信?
Jill: Why tear the letter, though?
?
Art:在我看來,寫那封信的人算不上是世上最稱職的父親。
Art: apparently, the guy wasn't exactly the best father out there.
?
Art:她的誕生不過是實驗的目的。她因為自己的父親而被當(dāng)成小白鼠對待。
Art: She was born for experimental purposes. A living guinea pig for her father's condition.
?
Art:他在字面意思上利用她來測試各種療法,無論這種行為是多么背德。
Art: He was literally going to use her to test any treatment, no matter how unorthodox.
?
Art:她從小就開始接受實驗。當(dāng)她意識到自己的血液有何種能力的時候,她就……失控了。
Art: She was experimented upon from an early age. And when she found out what her blood was capable of, she just... snapped.
?
Art:按她的話說,“我沒必要受任何人的折磨,就算是自己的親爹也不行。”
Art: In her own words, "I didn't have to take shit from anyone anymore, not even my 'father'".
?
Art:因此她離家出走了,來到了這座城市,成為了一個雇傭殺手……
Art: So she ran away, came to the city. Became a gun for hire...
?
Art:又被困在了銀行里。接著,排異反應(yīng)發(fā)作了……
Art: Got trapped in that bank. Then, the rejection started to kick in...
?
Jill:真是艱難的人生。
Jill: Tough stuff.
?
Art:這讓我深有感觸,你能理解嗎?那一刻我?guī)缀醢阉闯闪俗约旱呐畠骸?/span>
Art: It hit me hard, you know? I kinda saw my own daughter in her at that moment.
?
Art:她針對父親的這種憤怒……
Art: The anger she bore against this old man...
?
Art:我曾經(jīng)見識過。在女兒十幾歲的時候,我見過很多次。
Art: I've seen it before. Many times while my daughter was a teen.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Art:她……我女兒出生時是個男孩。她當(dāng)年一直處于憤怒之中。
Art: She... my daughter was born as a boy. And back then, spent all her time angry.
?
Art:而我過去的脾氣非常暴躁,因此經(jīng)常對她情緒失控。
Art: I had a short fuse, so I lost control with her more often than not.
?
Art:我沖她大吼大叫,她也沖我大吼大叫……
Art: I yelled at her, she yelled at me...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Art:11歲那年,她開始了自己的變性過程。行為舉止也隨之改變了很多。
Art: When she turned 11, she started her transition process. Her behaviour changed a lot.
?
Art:她變得更冷靜,更友善了……但我和她的關(guān)系已經(jīng)破裂了。
Art: She was calmer, friendlier... but my relationship with her was already fractured.
?
Art:這種關(guān)系一直持續(xù)到了幾年前,她才決定給了我補救的機會。
Art: It wasn't until a couple of years ago that she decided to give me a second chance.
?
Art:此后我一直在盡力彌補自己的過失,但我仍然記得她憤怒的樣子。
Art: I've been doing my best to make amends, but I still remember the anger on her face.
?
Art:看到那個女孩在臨終時表現(xiàn)出相同的憤怒……
Art: And to see that girl, in her death throes, with that same look...
?
Art:……
Art: ...
?
Jill:也許你不該來這兒的。
Jill: Maybe you shouldn't be here then.
?
Art:嗯?
Art: Huh?
?
Jill:也許你應(yīng)該陪著自己的女兒,以防這種悲劇再次重演。
Jill: Maybe you should be with your daughter, preventing that stuff from ever happening again.
?
Jill:你已經(jīng)完成了自己的工作。你應(yīng)當(dāng)將這個教訓(xùn)銘記于心,多陪陪她。
Jill: You finished your job. Take your lesson to heart and go spend time with her.
?
Jill:不是每個人都能得到補救的機會,所以不要浪費掉它。
Jill: Not everyone gets second chances, so don't waste it.
?
Art:沒錯,我會那么做的。感謝你所做的一切,調(diào)酒師。
Art: Yeah, I'll do that. Thanks for everything, bartender.
?
Jill:(這樣算不算把顧客嚇跑了?呃……)
Jill: (Does that count as scaring a client off? Eh...)
?【偵探大叔第一杯正確后的對話?】
Jill:說起來,最近城里有什么大事嗎?街上有什么傳言嗎?
Jill: So, any issues with the city lately? What's the word on the street?
?
Art:這不是應(yīng)該由我來問嗎?
Art: Shouldn't I be asking that?
?
Art:事實上,沒什么新鮮事。
Art: There's nothing new, really.
?
Art:針對白騎士的私刑已經(jīng)停止了,僅此而已。
Art: The lynchings of White Knights stopped, so there's that.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Art:還有些關(guān)于盔甲的事。但我還沒深入了解那些。
Art: Something about the armor. I haven't gotten much on that one yet.
?
Art:總而言之,隨銀行襲擊蜂擁而至的那些瘋狂行徑似乎已經(jīng)略微平靜了。
Art: All in all, the madness following the attack on the bank seems to have settled down a bit.
?
Jill:那就好。
Jill: That's good to hear.
?
Jill:關(guān)于那場襲擊,有什么細(xì)節(jié)被曝光了嗎?
Jill: Have any other details about the attack emerged yet?
?
Art:關(guān)于那里發(fā)生過的事,全部記錄都遭到了刪除。
Art: All records of whatever happened there have been long deleted.
?
Art:監(jiān)控錄像,系統(tǒng)日志……一切都被抹得一干二凈。
Art: Security cams, system logs... everything was wiped.
?
Art:那里究竟發(fā)生了什么,這個問題如今變得更神秘了。
Art: Whatever happened there, it's become even more of a mystery now.
?
Jill:(不知道Sei有沒有打算為此作證。)
Jill: (I wonder if Sei plans on testifying.)
?
Jill:(……首先,真的有人知道Sei當(dāng)時在場嗎?)
Jill: (...does anyone know if Sei went there in the first place?)
?
Jill:(也許刪除全部記錄一事多少算是保護了她。)
Jill: (Maybe the wiping of everything actually protects her somehow.)
?
Art:嘿,調(diào)酒師。你還好嗎?
Art: Hey, bartender. You okay?
?
Jill:抱歉,剛才走神了。
Jill: Sorry, got distracted.
?
Art:除此之外就沒什么特別值得一提的。
Art: There's not much to say, really.
?
Art:街頭巷尾仍然有著古怪愚蠢的傳言。
Art: There's the odd silly rumor here and there.
?
Art:比如自動售貨機的電擊裝置發(fā)生了故障,導(dǎo)致力度增強。
Art: Like the vending machines' tasers malfunctioning and applying more strength.
?
Art:再比如《世上的最后一場雨》的作者其實是住在本地的一位缸中之腦。
Art: Or that the writer of The Last Rain In The World is actually living here as a brain in a jar.

Art:但那些不過是從癮君子的嘴里就能打聽到的謠傳罷了。
Art: But those are the kind of rumors you hear from crackheads.
?
Art:癮君子們可能會持有你所需要的情報的最后一部分,但也難免會聽到他們說出那種胡言亂語。
Art: Crackheads might hold that one last piece of info you need, but you also hear crap like that.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Art:就這樣吧,我要走了。祝你新年快樂,調(diào)酒師。
Art: Anyway, I'm leaving. Happy New Year, bartender.

Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:好了,接下來……呃……
Jill: Okay then... um...
?
Jill:Bo—……不對,等等。她出門了。
Jill: Bo-... no, wait. She's out.
?
Jill:GIL!你在嗎?
Jill: GIL! YOU THERE?
?
Gillian:我在。你要休息了嗎?
Gillian: Yeah. Taking your break?
?
Jill:如果有顧客上門的話,就叫我。
Jill: Let me know if someone comes in.



