【雜談文案】什么是“二次元游戲”

游戲通常是按玩法分類的,但“二次元游戲”顯然不是。 很多人雖然心里隱約有“二次元游戲”的概念,嘴上卻說不清楚它的意思。要搞懂“二次元游戲”,首先要解釋什么是“二次元”。我下面將其分成四層含義來進(jìn)行說明。
第一層,“二次元”的本義是日語里的“二維”。線條是“一次元”,平面是“二次元”,立體是“三次元”。中文輿論出現(xiàn)“二次元”一詞,顯然是受到了日本流行文化的影響。
第二層,“二次元”被日本“御宅族”拿來指稱動畫、漫畫、游戲等圖像形式作品當(dāng)中的虛擬人物。這種用法作為“二次元”的引申義已經(jīng)被日語辭書所收錄。以此為基準(zhǔn),現(xiàn)實人物被稱為“三次元”,而cosplay者被叫做“2.5次元”。

講到這里有必要來解釋一下“御宅族”。現(xiàn)代日本的動畫、漫畫、游戲、輕小說(即“ACGN”)等產(chǎn)業(yè)之間往往存在密切的文化互滲和媒體聯(lián)動,形成一個有機(jī)的整體,與各自為戰(zhàn)的歐美模式大不相同。而且日本動畫取材很廣,在其他國家還把動畫片當(dāng)兒童節(jié)目、親子節(jié)目的時候率先做出了大量面向青年人、成年人的動畫作品,這類動畫片一般被電視臺安排在深夜、凌晨時段播放,叫做“深夜動畫”。狹義的“御宅族”就是指以日式深夜動畫為審美標(biāo)桿的動漫游戲的愛好者,以下稱之為“動漫宅”。而廣義的“御宅族”指各種亞文化的發(fā)燒友。
“二次元”的第三層含義就是國內(nèi)的動漫宅用來表示ACGN及其所營造的虛擬世界,與之相對的“三次元”則代表現(xiàn)實世界。
百度百科對“二次元”的解釋就到了第三層。但按這層解釋,絕大多數(shù)電子游戲都屬于“二次元”范圍內(nèi),怎么還會另外冒出來“二次元游戲”呢?

原因出在第三層含義只是動漫宅的“圈內(nèi)用語”,而國內(nèi)的“圈外”人直接把“二次元”當(dāng)作動漫宅的代名詞,這就是“二次元”的第四層含義。被拿來指代動漫宅的“二次元”還經(jīng)常被一些自媒體省略成“次元”。
至此就不難理解所謂“二次元游戲”就是具備深夜動畫畫風(fēng),并以動漫宅作為主要受眾的游戲。“二次元游戲”的對立面只能叫“非二次元游戲”。而改編自“出圈”的動漫大IP,不需要以動漫宅為核心受眾的游戲則號稱“泛二次元游戲”。
清楚了“二次元游戲”的意思,就明白了“二次元游戲”為什么經(jīng)常有“媚宅”的舉動——因為“宅”本來就是“二次元游戲”的核心受眾。說到底還是“二次元游戲”這個名字不太直觀,才容易讓人不明就里。如果一開始就叫“動漫宅游戲”就不會有這方面疑問了。實際上在日本,這類游戲就被叫做“動畫風(fēng)游戲”(アニメ調(diào)ゲーム)。

除了畫風(fēng)之外,看游戲有沒有標(biāo)識配音演員的名字也是判斷其是不是屬于“二次元游戲”的一個小訣竅。對于“非二次元游戲”來說,配音只是一項幕后工作,一般不會專門寫上CV的名字。但對于“二次元游戲”來說,有名的CV本身就是游戲重要賣點(diǎn)之一。
《爐石傳說》和《影之詩》玩法相似,后者在國內(nèi)會被稱為“二次元爐石”。對比一下二者的卡牌圖鑒就可以明顯看出區(qū)別,《影之詩》的卡牌介紹里會寫CV名字,而《爐石傳說》沒有。
我玩《原神》沒幾個月就關(guān)注了鐘離的配音演員彭博的B站號,有一天我看到他換上了《三國殺》劉備的頭像,才知道他老早就參加了《三國殺》的配音工作——盡管我十年前就開始玩《三國殺》,還曾當(dāng)過《三國殺》工作人員,卻對“自家”游戲配音的情況幾乎一無所知,可見“二游”和“非二游”在有關(guān)配音方面的討論氛圍差別之大。
《幻塔》頭幾支擬態(tài)角色PV都沒標(biāo)配音演員名字,但后面發(fā)的都寫上了,能夠看出它慢慢改變老牌網(wǎng)游廠商以往的“非二游”習(xí)慣,逐漸融入“二次元游戲”氛圍的“入圈”過程。
由于日本至今為止在“深夜動畫”領(lǐng)域一家獨(dú)大的地位,導(dǎo)致日語成為全世界“宅圈”的世界語,一部分日語詞匯甚至在歐美成為“宅圈術(shù)語”。《明日方舟》上線的頭一年,很多人問它為什么一個國產(chǎn)游戲只有日語配音。原因就在于日語的“二次元世界語”地位,使得日語配音能夠通行全球,日本當(dāng)紅聲優(yōu)在全世界都有粉絲,相比中文配音顯得“性價比”更高?!蛾庩枎煛肥钟瓮娴囊彩沁@一手,只不過它采用日本傳統(tǒng)文化當(dāng)游戲背景,所以沒有引發(fā)“圈外”玩家的質(zhì)疑。
《原神》的英文名字采用日式羅馬音(Genshin)而非漢語拼音(Yuanshen)也是出于同樣道理,這就是日本流行文化對全世界文化輸出的影響結(jié)果。但值得一提的是,“原神”的日式讀法用的是日語里的漢字“音讀”,也就是日本人模仿中國古代漢字發(fā)音的“二手中文”,是中國傳統(tǒng)文化對日本文化輸出的痕跡。如今中國的“二次元手游”產(chǎn)業(yè)已經(jīng)趕超日本,中文在“二游”領(lǐng)域里的地位也就相應(yīng)提高了。