《關(guān)于〈うにゃ短篇第六期〉翻譯問題的報告》

? 本人于2022年10月29日12點發(fā)布的《うにゃ短篇第六期》存在嚴(yán)重的翻譯事故
? ? “イチバン? 1番? ?いちばん1. 最初,第一,最前列。2. 最好,最妙?!?/p>
? 其實“第一”也可以延伸為“心中第一位”這個意思,仔細(xì)想想確實應(yīng)該這樣翻,這樣翻的確符合うにゃ老師的思維,果然還是我自己日語能力不行。
? 在這里感謝@0神的筆記本0的留言:“感覺應(yīng)該還是(心目中的)第一位的意思,不過這種雙關(guān)理解起來,反而更好嗑,并不是直球發(fā)糖,而是這種讓人心癢的感覺,嗚喵老師,依舊是可堇滴神”
?其實這幾天我也有看站內(nèi)其他up的漢化,“第一次”這個翻譯真的站不住腳。
? up以后會努力學(xué)習(xí)日語的,以后漢化也會盡力減少錯誤。
? 《うにゃ短篇第六期》并不會刪除,會一直作為警鐘存在


標(biāo)簽: