2023賽季F1 Sporting Regulation (21~25)

21) COVERING OF COMPONENTS DURING A COMPETITION
21)賽事期間對車身部件的遮蓋
?
21.1 Commencing twenty-nine (29) hours prior to the scheduled start of P1, no screen, cover or other obstruction which in any way obscures any part of a car will be allowed at any time in the paddock, garages, pit lane or grid, unless it is clear any such covers are needed solely for mechanical reasons, which could, for example, include protecting against fire.
21.1 在第一次自由練習(xí)計(jì)劃開始前的29小時(shí),任何以任何方式用來遮蓋車身任何部件的遮蓋物,例如屏風(fēng)、遮蓋物或其他遮蓋物將不被允許在圍場、車庫、維修區(qū)或發(fā)車格上使用,除非明確這些覆蓋物僅僅是出于機(jī)械原因,例如防火原因。
?
21.2 In addition to the restrictions detailed in Article 21.1, the following are specifically not permitted:
21.2 特別地,除了第21.1條中提到的限制外,以下部件也將被不允許被遮蓋:
?
????a) Engine, gearbox or radiator covers whilst engines are being changed or moved around ????the garage.
????a)當(dāng)引擎正在更換或在車庫周圍移動(dòng),引擎、變速箱或散熱器蓋覆蓋物。
?
????b) Covers over spare wings when they are on a stand in the pit lane not being used.
????b)當(dāng)備用翼片在維修區(qū)的看臺上沒有使用時(shí),被用于覆蓋備用翼片的覆蓋物。
?
????c) Parts such as (but not limited to) spare floors, fuel rigs or tool trolleys may not be used ????as an obstruction.
????c)諸如(但不限于)備用底板、加油裝置或工具平板車等部件不得用作障礙物。
?
21.3 The following are permitted:
21.3 以下情況將被允許:
?
????a) Covers which are placed over damaged cars or components.
????a)被用于遮蓋受損車輛或部件的遮蓋物。
?
????b) A transparent tool tray, no more than 50mm deep, placed on top of the rear wing.
????b)在尾翼頂部放置一個(gè)不超過50mm深的透明工具盤。
?
????c) Warming or heat retaining covers for the engine and gearbox on the grid.
????c)用于發(fā)車格上的發(fā)動(dòng)機(jī)和變速箱的加熱或保溫罩。
?
????d) A rear wing cover designed specifically to protect a mechanic starting the car from fire.
????d)專門設(shè)計(jì)用來保護(hù)機(jī)械師發(fā)動(dòng)汽車時(shí)免受火災(zāi)的尾翼蓋。
?
????e) Covers over the tyre manufacturer’s code numbers (not the FIA bar code numbers).
????e)覆蓋輪胎制造商的代碼號碼(不是國際汽聯(lián)的條形碼號碼)。
?
????f) A cover over the car in the parc fermé overnight.
????f)覆蓋在車檢封閉區(qū)過夜的車輛。
?
????g) A cover over the car in the pit lane or grid if it is raining.
????g)下雨時(shí),覆蓋在位于維修區(qū)通道或發(fā)車格上的車輛。
?
????h) Tyre heating blankets as described in Article 10.8.4d) and 10.8.5 of the Technical ????????????Regulations.
????h)由《技術(shù)規(guī)則》第10.8.4d)和10.8.5條規(guī)定的輪胎毯。
?
?
22) DRIVER ADJUSTABLE BODYWORK
22)車手可調(diào)節(jié)車身組件
?
22.1 Driver adjustable bodywork permitted by Article 3.10.10 of the Technical Regulations.
22.1 由技術(shù)規(guī)則第3.10.10條允許的車手可調(diào)節(jié)車身組件。
?
????a) The driver adjustable bodywork may only be activated by the driver in any of the pre-????????determined activation zones around each circuit. In conditions of poor visibility however ????????the Race Director may, at his absolute discretion, disable all such systems until conditions ????improve.
????a)車手可調(diào)節(jié)車身組件只能在每條賽道的預(yù)定激活區(qū)中被車手激活。在任何賽事總監(jiān)認(rèn)為的低能見度的情況下,賽事總監(jiān)可以完全酌情關(guān)閉所有這些系統(tǒng),直到情況好轉(zhuǎn)。
?
b) If the adjustable bodywork is disabled in this way at any time during any of the three periods of the qualifying session (Q1, Q2, or Q3) or the sprint shootout (SQ1, SQ2 or SQ3) it will remain disabled for the remainder of the relevant period.
b)如果在排位賽的三個(gè)階段(Q1、Q2或Q3)或沖刺排位賽階段(SQ1、SQ2或SQ3)的任何時(shí)間以這種方式禁用了可調(diào)節(jié)車身組件,則在相關(guān)階段的剩余時(shí)間內(nèi)將保持禁用狀態(tài)。
?
c) For the sole purpose of improving overtaking opportunities during the sprint session and the race the adjustable bodywork may be activated by the driver;
c)為了在沖刺賽和正賽中提高超車機(jī)會(huì),車手可以激活可調(diào)節(jié)車身組件;
?
i) after he has completed one lap after the start or following a safety car period during each sprint session,
i)沖刺賽:當(dāng)車手在發(fā)車后或安全車階段結(jié)束后完成了一圈。
?
ii) after he has completed two laps after the start or following a safety car period during each race.
ii)正賽:當(dāng)車手在發(fā)車后或安全車階段結(jié)束后完成了兩圈圈。
?
d) The driver may only activate the adjustable bodywork in a sprint session or the race when he has been notified via the control electronics (see Article 8.2 of the Technical Regulations) that it is enabled. It will be enabled, and may only be used by the driver, if he is less than one (1) second behind another at any of the pre-determined detection points around each track.
d)在沖刺賽或正賽中,車手只有通過電子控制設(shè)備(見《技術(shù)規(guī)則》第8.2條)收到通知后,才能啟動(dòng)可調(diào)節(jié)車身組件。如果他在每條賽道的任何預(yù)定檢測點(diǎn)落后于另一名車手小于1秒時(shí),該可調(diào)節(jié)車身組件將能被使用,并只能由該車手使用。
?
e) The system will be disabled by the control electronics the first time the driver uses the brakes after he has activated the system.
e)當(dāng)車手在激活該系統(tǒng)后,車手第一次剎車時(shí)該系統(tǒng)將被電子控制系統(tǒng)關(guān)閉。
f) In conditions of poor visibility, or if yellow flags are being shown in the activation zone, the Race Director may, at his absolute discretion, disable all such systems until conditions improve or yellow flags are withdrawn.
f)在低能見度的情況下,或當(dāng)激活區(qū)中出示了黃旗時(shí),賽事總監(jiān)可根據(jù)其絕對酌情權(quán),在情況好轉(zhuǎn)或黃旗撤下之前,關(guān)閉所有這些系統(tǒng)。
?
g) The FIA may, after consulting all Competitors, adjust the above time proximity in order to ensure the stated purpose of the adjustable bodywork is met.
g)國際汽聯(lián)在與所有參賽選手協(xié)商后,可以調(diào)整上述時(shí)間間隔,以確??烧{(diào)節(jié)車身組件達(dá)到既定目的。
?
h) In the event of a failure in the system which notifies the driver that he was within one (1) second of the car in front, and is hence authorised to use the adjustable bodywork, the Competitor concerned may ask the Race Director for permission to override the system. If permission is given in this way the onus will be upon the Competitor concerned to ensure that their driver only uses the adjustable bodywork if he is within one (1) second of the car in front of him.
h)如果系統(tǒng)出現(xiàn)故障,并通知車手他與前車的距離在1秒之內(nèi),并因此被授權(quán)使用可調(diào)節(jié)車身組件,參賽者可以請求賽事總監(jiān)允許關(guān)閉該系統(tǒng)。如果以這種方式獲得激活許可,參賽者將有責(zé)任確保其車手只有在與前車的距離在1秒以內(nèi)時(shí)才使用可調(diào)節(jié)車身組件。
?
i) If the failure in the system is rectified the driver may no longer use this override, the Race Director will notify the Competitor if and when the fault has been remedied.
i)如果系統(tǒng)故障被糾正,車手將可以繼續(xù)使用該系統(tǒng),當(dāng)故障被糾正后,賽事總監(jiān)將通知參賽者。
?
?
23) OPERATIONAL PERSONNEL DURING A COMPETITION
23)比賽期間的操作人員
?
23.1 For the purposes of this Article 23 only:
23.1 僅就本第23條而言:
?
a) a Closed Event will be determined at the sole discretion of the FIA and the Commercial Rights Holder and will be defined as one which does not permit guests access into the Paddock;
a)封閉賽事將由國際汽聯(lián)和商業(yè)權(quán)利持有人自行決定,并將被定義為不允許嘉賓進(jìn)入圍場的賽事;
?
b) an Open Event will be determined at the sole discretion of the FIA and the Commercial Rights Holder and will be defined as one which does permit guest access into the Paddock.
b)公開賽事將由國際汽聯(lián)和商業(yè)權(quán)利持有人自行決定,并將被定義為允許嘉賓進(jìn)入圍場的賽事。
?
23.2 At each Closed Event during the period beginning twenty-nine (29) hours before the scheduled start of the first free practice session (P1) and ending with the declaration of the official classification of the race, each Competitor may not have more than a total of 115 team personnel, including any trainee personnel, within the confines of the circuit. No more than fifty-eight (58) of these team personnel who are within the confines of the circuit may be associated in any way with the operation of the cars.
23.2 在每一場封閉賽事中,從預(yù)定的第一次自由練習(xí)開始前29小時(shí)開始,到正式宣布比賽結(jié)果為止,每名參賽者在賽道范圍內(nèi)的團(tuán)隊(duì)人員(包括受訓(xùn)人員)總數(shù)不得超過115人。在賽道范圍內(nèi)的車隊(duì)人員中,不得超過58人以任何方式參與賽車的運(yùn)作。
?
23.3 At each Open Event during the period beginning twenty-nine (29) hours before the scheduled start of the first free practice session (P1) and ending two (2) hours after the start of the race, each Competitor may not have more than a total of fifty-eight (58) team personnel who are associated in any way with the operation of the cars within the confines of the circuit. However, during the period starting forty-five (45) minutes before the start of the first formation lap until fifteen (15) minutes after the scheduled start of the race the number of such operational personnel is unlimited.
23.3 在每一場公開賽事中,從預(yù)定的第一節(jié)自由練習(xí)開始前29小時(shí)開始,到比賽開始后2小時(shí)為止,在賽道范圍內(nèi)與賽車運(yùn)作有任何聯(lián)系的車隊(duì)人員總數(shù)不得超過58人。但是,從第一個(gè)暖胎圈開始前45分鐘開始到比賽開始后15分鐘這段時(shí)間內(nèi),這些操作人員的數(shù)量是不受限制的。
?
23.4 For the avoidance of doubt race drivers and staff whose duties are solely connected with hospitality, team motorhomes, sponsors, marketing, public relations, security or driving trucks to or from the Competition are not considered operational personnel. Furthermore, during each Restricted Period, non-operational personnel are permitted to:
23.4以免歧義,僅負(fù)責(zé)招待、車隊(duì)房車、贊助商、市場營銷、公關(guān)、安全或駕駛卡車往返比賽的工作人員將不被視為運(yùn)營人員。此外,在每一限制時(shí)段,非運(yùn)營人員獲準(zhǔn):
?
a) Load or unload (but not pack or unpack) freight
a)裝載或卸載(但不包括打包或拆包)貨物
?
b) Prepare equipment solely in support of other racing series
b)為其他比賽系列準(zhǔn)備專用設(shè)備
?
c) Prepare the presentation of garages for display
c)準(zhǔn)備車庫的展示
?
23.5 In addition to the fifty-eight (58) personnel described in Articles 23.2 and 23.3, each Competitor will be permitted twelve (12) individual exceptions during a Championship for trainee personnel, however, no individual trainee may attend more than three (3) Competitions in this capacity.
23.5除第23.2條和第23.3條所述的58名人員外,每名選手在錦標(biāo)賽期間可額外安排12名受訓(xùn)人員,但受訓(xùn)人員不得以該身份參加超過3場比賽。
?
23.6 A list of all operational, exempt, trainee and single race personnel must be submitted to the FIA prior to each Competition using the official template provided by the FIA.
23.6 必須提交所有操作人員、豁免人員、受訓(xùn)人員和參加單場比賽人員的名單。
?
23.7 ???? a) At each Competition where a sprint session is not scheduled, with the exception of the provisions of Article 23.7e), team personnel who are associated in any way with the operation of the cars are not permitted within the confines of the circuit during the restricted periods detailed below in this Article 23.7f) to 23.7h).
23.7?????? a)除第23.7e)條規(guī)定的情況外,在每一場未安排沖刺賽的比賽中,在下文第23.7f)條至23.7h)條規(guī)定的限制時(shí)段內(nèi),與賽車運(yùn)作有任何關(guān)系的車隊(duì)人員不得進(jìn)入賽道范圍。
?
b) At each Competition where a sprint session is scheduled, with the exception of the provisions of Article 23.7e), team personnel who are associated in any way with the operation of the cars are not permitted within the confines of the circuit during the restricted periods detailed below in this Article 23.7f) to 23.7g)
b)在每一場安排沖刺賽的比賽中,除第23.7 e)條規(guī)定外,在下文第23.7 f)條至第23.7 g)條規(guī)定的限制時(shí)段內(nèi),與賽車運(yùn)作有任何關(guān)系的車隊(duì)人員不得進(jìn)入賽道范圍。
?
c) For the avoidance of doubt, race drivers and personnel whose duties are solely connected with catering, media, marketing and/or loading or unloading (but not packing or unpacking) freight deliveries are exempt from these requirements.
c)以免歧義,僅負(fù)責(zé)餐飲、媒體、營銷和/或裝卸(但不包括包裝或拆箱)貨運(yùn)的人員和車手不受這些要求的約束。
?
d) Boards warning anyone attempting to enter the paddock that the restricted period is in operation will be placed immediately before the turnstiles at the appropriate times.
d)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,將會(huì)在出入口前張貼告示,警告任何企圖進(jìn)入圍場的人員,限制時(shí)段正在實(shí)施。
?
e) Operational personnel specified in Articles 23.2, 23.3 and 23.5 will be permitted to;
e)第23.2、23.3和23.5條規(guī)定的操作人員將被允許:
?
i) enter the Paddock thirty (30) minutes prior to each restricted period to ease congestion at the turnstiles and
i)于每個(gè)限制時(shí)段前30分鐘進(jìn)入圍場,以緩解出入口的擠塞情況
ii) remain in the confines of the circuit for up to one (1) hour after the start of Restricted Periods One and Two for the sole purpose of exercise on the circuit, meals and socialising.
ii)在第一和第二限制時(shí)段開始后,僅為了在賽道上鍛煉、用餐和社交而留在賽道范圍內(nèi)不超過1小時(shí)。
?
During these periods these personnel must not conduct operational activities. This includes and is not limited to work on the cars or car components necessary to operate the cars and engineers working on computers. Failure to comply with this will be treated as a breach of the relevant Restricted Period.
在此期間,這些人員不得進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng)。這包括但不限于在汽車或汽車部件上的工作,以及在計(jì)算機(jī)上工作的工程師。不遵守此規(guī)定將被視為違反相關(guān)的限制時(shí)段。
?
f) Restricted Period One: Commencing forty-two (42) hours prior to the scheduled start of P1 and ending twenty-nine (29) hours prior to the scheduled start of P1.
f)限制時(shí)段1:從預(yù)定第一次自由練習(xí)開始前42小時(shí)開始,至預(yù)定第一次自由練習(xí)開始后29小時(shí)為止。
?
g) Restricted Period Two: Commencing eighteen (18) hours prior to the scheduled start of P1 and ending four (4) hours prior to the scheduled start of P1.
g)限制時(shí)段2:從預(yù)定第一次自由練習(xí)開始前18小時(shí)開始,至預(yù)定第一次自由練習(xí)開始前4小時(shí)為止。
?
h) Restricted Period Three: Commencing fourteen (14) hours prior to the scheduled start of P3 and ending three (3) hours prior to the scheduled start of P3. If the unrestricted time between the end of P2 and the start of the third restricted period exceeds four (4) hours the excess will be added to the start of the third restricted period.
h)限制時(shí)段3:從預(yù)定第三次自由練習(xí)開始前14小時(shí)開始,至預(yù)定第三次自由練習(xí)開始前3小時(shí)為止。如果第二次自由練習(xí)結(jié)束和第三個(gè)限制時(shí)段開始之間的無限制時(shí)段超過4小時(shí),則多余的時(shí)間將加在第三個(gè)限制時(shí)段開始的時(shí)間上。
?
23.8 Each Competitor will be permitted the following exceptions during the Championship to the requirements of Articles 23.7 and 38.2:
23.8 在錦標(biāo)賽期間,每位參賽者將被允許在23.7條和38.2條的要求下進(jìn)行破例:
a) Restricted Period One: Four (4) exceptions in each Championship
a)限制時(shí)段1:每輪錦標(biāo)賽4次例外。
?
b) Restricted Period Two: Three (3) exceptions in each Championship
b)限制時(shí)段2:每輪錦標(biāo)賽3次例外。
?
c) Restricted Period Three and/or cars covered after P2 (Article 38.2a)i)) at any one Competition: Two (2) exceptions in each Championship
c)限制時(shí)段3和/或在任何一場比賽中車輛在第二次自由練習(xí)賽后被覆蓋(第38.2a)i)):每輪錦標(biāo)賽2次例外。
?
d) For the avoidance of doubt, these exceptions may not be used consecutively during a single Competition.
d)為免歧義,這些例外不能在單場賽事中被連續(xù)使用。
?
e) In the case of a breach of this Article both drivers must start the race from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 44.2.
e)在違反本條規(guī)定的情況下,(參賽者的)兩名車手都必須從維修區(qū)發(fā)車,并按照第44.2條規(guī)定的程序進(jìn)行比賽。
?
?
24) COMPETITOR FACTORY SHUTDOWN PERIODS
24)參賽者工廠關(guān)閉時(shí)段
?
24.1 All Competitors must observe two shutdown periods:
24.1 所有參賽者必須遵守2個(gè)停工時(shí)段:
?
a) The first period of fourteen (14) consecutive calendar days during the months of July and/or August. If two consecutive Competitions during this period are separated by only seventeen (17) days a shutdown period of thirteen (13) consecutive calendar days must be observed. In either case Competitors should notify the FIA of their intended shutdown period within thirty (30) days of the start of the Championship.
a)在7月和/或8月期間連續(xù)14個(gè)日歷日的第一個(gè)時(shí)段。如果在此期間連續(xù)兩場比賽只相隔十七17天,則必須遵守13個(gè)連續(xù)日歷日的停工期。在任何一種情況下,參賽者都應(yīng)在錦標(biāo)賽開始后的30天內(nèi)通知國際汽聯(lián)他們的預(yù)定停工時(shí)段。
?
b) The second period of nine (9) consecutive calendar days starting on the 24 December.
b)自12月24日起連續(xù)9個(gè)日歷日的第二個(gè)時(shí)段。
?
24.2 During the shutdown periods no Competitor or affiliate to a Competitor may carry out or instruct a third party supplier to carry out any of the following activities for or on behalf of the Competitor:
24.2在停工期間,任何參賽者或參賽者的關(guān)聯(lián)公司不得為或代表參賽者執(zhí)行或指示第三方供應(yīng)商執(zhí)行進(jìn)行下任何活動(dòng):
?
a) Operation or use of any wind tunnel, except as specifically permitted by Article 24.4.
a)任何風(fēng)洞的操作或使用,第24.4條特別允許的除外。
?
b) Operation or use of any computer resource for CFD Simulations, except as specifically permitted by Article 24.4.
b)除第24.4條特別允許的情況外,為CFD模擬操作或使用任何計(jì)算機(jī)資源。
?
c) Production or development of wind tunnel parts, car parts, test parts or tooling.
c)風(fēng)洞零件、車輛零件、試驗(yàn)件或工具的生產(chǎn)或開發(fā)。
?
d) Sub-assembly of car parts or assembly of cars.
d)車輛零件的分裝或車輛的組裝。
?
e) Any work activity by any employee, consultant or sub-contractor engaged in design, development or production (excluding any work activity to be undertaken at the circuit in preparation for the Competition immediately following the shutdown periods).
e)從事設(shè)計(jì)、開發(fā)或生產(chǎn)的任何員工、顧問或分包商的任何工作活動(dòng)(不包括在休賽期后立即在賽道上為準(zhǔn)備比賽而進(jìn)行的任何工作活動(dòng))。
?
24.3 Each Competitor must notify its suppliers of the dates of its shutdown periods and must not enter into any agreement or arrangement with the intention of circumventing the prohibition on the above activities.
24.3 各參賽者必須通知其供應(yīng)商停工期的日期,不得簽訂任何旨在規(guī)避上述活動(dòng)禁令的協(xié)議或安排。
?
24.4 During the shutdown periods the following activities will not be considered a breach of the above:
24.4 在停工期間,以下活動(dòng)不會(huì)被視為違反上述規(guī)定:
?
a) Repairs carried out with the agreement of the FIA to a car seriously damaged during the Competition preceding the shutdown period.
a)經(jīng)國際汽聯(lián)允許,在停工期修理在賽事中嚴(yán)重受損的賽車。
?
b) The assembly and servicing of running or static show cars, none of which may entail the production, assembly or servicing of any current car parts.
b)動(dòng)態(tài)或靜態(tài)展示車的組裝和維修,其中任何一項(xiàng)都不需要生產(chǎn)、組裝或維修任何現(xiàn)有汽車部件。
?
c) The operation and use of any wind tunnel provided this is being carried out for projects with no direct relation to Formula One or for or on behalf of a Competitor that is not at that time within its own shutdown period or for the purposes of maintenance or modifications to the facility (at the exclusion of any activity defined as Restricted Wind Tunnel Testing in Appendix 7 of the Sporting Regulations).
c)任何風(fēng)洞的操作和使用,前提是該風(fēng)洞的操作和使用與一級方程式?jīng)]有直接關(guān)系,或提供給不在停工期的參賽者使用,或?yàn)榱嗽O(shè)施的維護(hù)或修改(不包括《運(yùn)動(dòng)規(guī)則》附錄7中定義為限制風(fēng)洞測試的任何活動(dòng))。
?
d) The operation and use of any computer for CFD simulations provided this is being carried out for projects with no direct relation to Formula One, or for or on behalf of a competitor that is not at that time within its own shutdown period or for the purposes of system or software upgrade or maintenance (but not for activities which may be deemed as methodological development or are defined as Restricted CFD Simulations in Appendix 7of the Sporting Regulations).
d)操作和使用任何計(jì)算機(jī)進(jìn)行CFD模擬,只要這些計(jì)算機(jī)是用于與一級方程式無直接關(guān)系的項(xiàng)目,或提供給不在停工期的參賽者使用,或用于系統(tǒng)或軟件升級或維護(hù)(但不用于可能被視為方法開發(fā)或被定義為《運(yùn)動(dòng)規(guī)則》附錄7中限制CFD模擬的活動(dòng))。
?
e) Any activity the sole purpose of which is supporting projects unconnected to Formula One, subject to the prior written approval of the FIA.
e)任何以支持與一級方程式無關(guān)的項(xiàng)目為唯一目的的活動(dòng),必須事先得到國際汽聯(lián)的書面批準(zhǔn)。
?
?
25) POWER UNIT MANUFACTURER FACTORY SHUTDOWN PERIODS
25)動(dòng)力單元制造商工廠關(guān)閉時(shí)段
?
25.1 All Power Unit Manufacturers or affiliate to a PU Manufacturer must also observe the shutdown periods described in Article 24.1 with an exception for factories based in countries where law and/or unions impose a different closing week. In this case, these factories may replace one week out of two weeks of the shutdown period specified in Article 24.1a) by the locally imposed week and have their second shutdown period specified in Article 24.1b) starting no later than 31 December. Power Unit Manufacturers affected by this must make a declaration to the FIA that the staff concerned will not be permitted to transfer to work in the country that isn’t shutdown during these periods. In any case Power Unit Manufacturers should notify the FIA of their intended shutdown periods within thirty (30) days of the start of the Championship.
25.1 所有動(dòng)力單元制造商或其關(guān)聯(lián)公司也必須遵守第24.1條所述的停工期限,但法律和/或工會(huì)規(guī)定不同停工周的國家的工廠除外。在這種情況下,這些工廠可以將第24.1條規(guī)定的兩周停工期中的一周替換為當(dāng)?shù)匾?guī)定的一周,并在不遲于12月31日時(shí)開始第24.1條規(guī)定的第二次停工期。受此影響的動(dòng)力裝置制造商必須向國際汽聯(lián)保證,有關(guān)工作人員將不被允許在這些期間轉(zhuǎn)移到未關(guān)閉的國家工作。在任何情況下,動(dòng)力裝置制造商都應(yīng)在錦標(biāo)賽開始后的30天內(nèi)通知國際汽聯(lián)他們計(jì)劃停工的時(shí)間。
?
25.2 During the shutdown periods no Power Unit Manufacturer or affiliate to a Power Unit Manufacturer may carry out or instruct a third-party supplier to carry out any of the following activities for or on behalf of the Power Unit Manufacturer:
25.2 在停工期間,任何動(dòng)力單元制造商或動(dòng)力單元制造商的關(guān)聯(lián)公司不得為或代表動(dòng)力單元制造商執(zhí)行或指示第三方供應(yīng)商執(zhí)行以下任何活動(dòng):
?
a) Any work activity by any employee, consultant or sub-contractor engaged in design, development or production (excluding any work activity to be undertaken at the circuit in preparation for the Competition immediately following the shutdown period).
a)從事設(shè)計(jì)、開發(fā)或生產(chǎn)的任何員工、顧問或分包商的任何工作活動(dòng)(不包括在停工期后立即在賽道上為準(zhǔn)備比賽而進(jìn)行的任何工作活動(dòng))。
?
b) Operation or use of any test bench except as specifically permitted by Article 25.4. During the shutdown periods no occupancy hours nor operations hours may be incremented neither unrestricted test bench hours for projects connected to Formula One.
b)除第25.4條特別允許的情況外,任何試驗(yàn)臺的操作或使用。在停工期間,不得增加使用時(shí)間和操作時(shí)間,也不得增加與一級方程式有關(guān)的項(xiàng)目的不受限制的試車時(shí)間。
?
c) Operation or use of any computer resource for simulations except as specifically permitted by Article 25.4.
c)除第25.4條特別允許的情況外,操作或使用用于模擬的計(jì)算機(jī)資源。
?
d) Production or development of Power Unit parts, test parts, car parts, or tooling.
d)動(dòng)力單元部件、測試部件、車輛部件或工具的生產(chǎn)或開發(fā)。
?
e) Sub-assembly of Power Unit parts or assembly of Power Units.
e)動(dòng)力單元部件的分裝或動(dòng)力單元的裝配。
?
25.3 Each Power Unit Manufacturer must notify its suppliers of the dates of its shutdown periods and must not enter into any agreement or arrangement with the intention of circumventing the prohibition on the above activities.
25.3 每個(gè)動(dòng)力單元制造商必須通知其供應(yīng)商停工期的日期,不得訂立任何旨在規(guī)避上述活動(dòng)禁令的協(xié)議或安排。
?
25.4 During the shutdown periods the following activities will not be considered a breach of the above:
25.4 在停工期間,以下活動(dòng)不會(huì)被視為違反上述規(guī)定:
?
a) The assembly or servicing of Power Units for running show cars, none of which may entail the production, assembly or servicing of any power unit parts.
a)用于展示車運(yùn)行的動(dòng)力單元的裝配或維修,其中任何一項(xiàng)不得涉及任何動(dòng)力單元部件的生產(chǎn)、裝配或維修。
?
b) Work on any test bench or computer resource for the purposes of maintenance or modifications to the facility (at the exclusion of any activity defined as Restricted Power Unit Testing or as Commissioning in Appendix 8 of the Sporting Regulations).
b)在任何試驗(yàn)臺或計(jì)算機(jī)資源上進(jìn)行維護(hù)或修改設(shè)施的工作(不包括《運(yùn)動(dòng)規(guī)則》附錄8中定義為限制動(dòng)力單元測試或調(diào)試的任何活動(dòng))。
?
c) Any activity the sole purpose of which is supporting projects unconnected to Formula One, subject to the written approval of the FIA.
c)任何以支持與一級方程式無關(guān)的項(xiàng)目為唯一目的的活動(dòng),必須得到國際汽聯(lián)的書面批準(zhǔn)。