一本好書,《刀鋒》

剃刀鋒利,渡之不易,古者有云,得道人稀。
一本好書,《刀鋒》
在所有大都市里都存在著些獨立自主,互不相通的群體,他們是大世界中的小世界,并以此為生,其成員相互依靠,好似棲居于孤島,被無法通行的海峽一個個分隔開。
In all big cities there are self-contained groups that exist without intercommunication, small worlds within a greater world that lead their lives, their members dependent upon one another for companionship, as though they inhabited islands separated from each other by an unnavigable strait.
?
她曾失去過他,如今重逢之際,她以為無論世態(tài)如何變遷,還能見到那個拉里,他還仍然是她的;而此刻,她心下有了些許的失落,仿佛用手去握一縷陽光,后者卻從指縫中滑落。
She had lost him before, and on seeing him again, taking him for the old Larry, she had a feeling that, however altered the circumstances, he was still hers; and now, as though she had sought to catch a sunbeam in her hand and it slipped through her fingers as she grasped it, she was a trifle dismayed.
?
我需要體驗。每當(dāng)我在精神上感到很充實,每當(dāng)我收獲了所有能夠吸取的東西時,我都會覺得做做這樣的體力活是很有用的。
I wanted the experience. Whenever I've got water-logged spiritually, whenever I've absorbed all I can for the time, I've found it useful to do something of that sort.
?
我什么也沒說,我說醫(yī)學(xué)生時見過見過死人,戰(zhàn)爭期間近的就更多了當(dāng)時讓我感到驚訝的是他們顯得那么無足輕重,毫無尊嚴(yán)可言,只是些雜耍人敝棄不用的提線木偶。
I didn't say anything. I had seen dead men when I was a medical student and I had seen many more during the war. What had dismayed me was how trifling they looked. There was no dignity in them. Marionettes that the showman had thrown into the discard.
?
在這個大都市里我就像個迷失的幽魂。
I'm like a lost soul in this great city.
?
我不愿意演一個我沒有感覺的角色。
I didn't want to act a part I didn't feel.
人在死的時候,真的死得很徹底。
The dead look so terribly dead when they're dead.
?
有時候一件很小的事也會出其不意地對人產(chǎn)生重大影響,這要看當(dāng)時的情形和情緒。
Sometimes a very small thing will have an effect on you out of all proportion to the event. It depends on the circumstances and your mood at the time.
?
我想弄清楚是否有上帝。我想弄明白為什么有邪惡存在。我想知道我是否有不朽的靈魂,還是死了就一了百了。
I want to make up my mind whether God is or God is not. I want to find out why evil exists. I want to know whether I have an immortal soul or whether when I die it's the end.
?
我的回答是并非所有人都有我這樣的感受?;蛟S對他們來說是幸運的,大多數(shù)人準(zhǔn)備好去走尋常路;可你忘了我是求知若渴的,也許等我學(xué)成歸來,我給予人們的,正是他們樂意要的東西。
The answer to that is that everyone doesn't feel like me. Fortunately for themselves, perhaps, most people are prepared to follow the normal course; what you forget is that I want to learn as passionately as—Gray, for instance, wants to make pots of money. Am I really a traitor to my country because I want to spend a few years educating myself? It may be that when I'm through I shall have something to give that people will be glad to take.
?
我真的愛你。不幸的是,有時候一個人無法再做自認(rèn)為正確的事時,不讓另一個人難過。
I do love you. Unfortunately sometimes one can't do what one thinks is right without making someone else unhappy.
?
在學(xué)習(xí)這事兒上,既有奔跑在群體里的狼,也有獨狼。
You know, in learning there's the lone wolf as well as the wolf who runs in the pack.
?
“相信我,老弟,”他停頓片刻繼續(xù)道,“天堂絕不會有該死的平等?!?/p>
There’ll be none of this damned equality in heaven.
?
你是一個不信上帝,卻有著深刻宗教性的人。
You are a deeply religious man who doesn’t believe in God.
?
你有沒有想過,對世上罪孽,輪回既是一種解釋,又是一種開釋?
?
后世的印度賢士在看到了人性的缺點時,承認(rèn)一個人能夠通過愛以及勞作來贏得拯救,但他們從未否認(rèn)過,最高貴的,盡管也是最艱難的途徑,依然是知識,因其獲取的工具正是人最寶貴的能力,即理性。Reason
?
當(dāng)你得出結(jié)論是有些事情是無法避免的,那么你能做的就僅僅是隨遇而安了。
?
我不知道你是否明白將會面對什么,拉里。你要知道,市井小人們早已不再動用拷問臺和火刑架來鎮(zhèn)壓他們所恐懼的言論了:他們發(fā)現(xiàn)了一樣遠(yuǎn)更致命的殺傷性武器——風(fēng)涼話。
?
人生的極樂只存于精神,人循著無私與棄絕之念走在自我修行的道路上,便將能善司其職。
Ultimate satisfaction can only be found in the life of the spirit, and that by himself following with selflessness and renunciation the path of perfection.