2023考研上外MA翻譯學(xué)上岸備考經(jīng)驗分享
2023考研上外MA翻譯學(xué)上岸備考經(jīng)驗分享
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)十年。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
祝愿同學(xué)們考試順利,學(xué)業(yè)有成,成功上岸!
上外翻譯學(xué)上岸經(jīng)驗分享
上外翻譯學(xué)初試四個科目,政治、二外、翻譯綜合(即翻譯理論)、翻譯實踐。本篇筆者為上外2023屆MA翻譯學(xué)上岸考生,下面給同學(xué)們分享一下這幾個科目的備考經(jīng)驗:

一、翻譯綜合
給大家推薦一些一定要看的書:
芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》。翻譯學(xué)的入門教材,體系非常完善,架構(gòu)清晰,對各個學(xué)派的介紹都很詳盡,結(jié)合英文版看學(xué)科語言表述以及概念用詞都非常合適,擅用書后index和英漢對照附錄很爽。注意找新版買,舊版后邊的視聽翻譯和翻譯研究章節(jié)可能沒有,我就是這么吃了大虧……上外的翻譯學(xué)研究是全國前沿,必須跟上最新研究動態(tài)。
謝天振《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2020年版)唯一一本我揣在包里帶去上海參加復(fù)試的書。北外以社會翻譯學(xué)為主,有王洪濤老師坐鎮(zhèn),廣外以語言學(xué)派翻譯學(xué)為主,分支眾多,上外則以譯介學(xué)理論奠基人謝天振老師享譽中國翻譯研究學(xué)界,只嘆20年老師已駕鶴西去,沒能聽一次親口講述,大家在擇校的時候也可以以此為參照,選擇更適合自己的研究方向。譯介學(xué)不僅是上外翻譯研究的主流,僅閱讀這本集大成的作品也對形成學(xué)科思維有很大幫助,其中閃耀的人文關(guān)懷、具有預(yù)見性的翻譯學(xué)眼光(早在19年老師就已經(jīng)開始重視譯者不在場的翻譯,20年后線上口譯就成為了主流)更是讓人有高山仰止之感。
謝天振《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》:對各個學(xué)派的重要研究者的生平和重要研究作品(選段)進(jìn)行了翻譯,不可不看的好書。這本備考時我沒看完,挑了自己感興趣的學(xué)者和初試考到的學(xué)者看,之后打算慢慢補(bǔ)完??梢耘浜享f努蒂的Translation Studies Reader對照閱讀。
其他考試期間看了的書:《西方翻譯簡史》看完翻譯學(xué)導(dǎo)論后補(bǔ)充這本,可以形成更加線性的理解;《中西翻譯簡史》看了西方那本所以就只挑中國部分看,近代部分可以特別看看,很多翻譯現(xiàn)象和時代思潮極其有意思;《巴別塔之后》《漫長的星期六:斯坦納談話錄》個人喜好,斯坦納的觀點結(jié)合他的生平來看會更好理解,雖然還是看不太懂;《從零開始的女性主義》上野千鶴子,放松用的,順便梳理一下自己之前對女性主義的理解是否還存在偏頗,并結(jié)合來理解一些女性主義翻譯理論家的觀點;《沉默、顛覆與對話:凱特肖邦小說的女性主義研究》余睿著,也是放松用的,看的英文版,微信讀書上能直接找到,用詞很清晰的女性主義作家研究專著,不過不是翻譯研究。
上外考研翻譯學(xué)參考書推薦、備考指導(dǎo)往期講座回放
平時還會刷一刷翻譯學(xué)研究、翻譯教學(xué)與研究、語言學(xué)通訊等公眾號,有意思的論文會順手提煉主旨和摘要比對一下,在日記本上寫寫感想,并在課上和老師討論;時間允許也會聽聽感興趣的講座,很解壓。

二、翻譯實踐
并非語言本科出身,所以走了很多彎路,跟過極其咬文嚼字的老師,一度連中文都練廢了,看著筆下的漢語一股英語或日語味,恨不得拆開大腦重組一遍……后來有段時間太崩潰了,就沒再練,花了半個多月看汪曾祺等風(fēng)格平和凝練的中文,還有和自己水平相符的一些英文原作(比如《the Divided Self》《Little Women》),正好也有很多英文自助書籍,對后期的心態(tài)調(diào)整也有一定幫助。九月之后才找到了真正適合自己的老師,一位專業(yè)耐心的老師真的很重要。
除此之外,也借用了很多工具書,比如說《現(xiàn)代漢語動詞分類詞典》《現(xiàn)代漢語實詞搭配詞典》《現(xiàn)代漢語形容詞辭典》,這幾本雖然都是二十世紀(jì)末的,但大多數(shù)用法不受時代影響;語法方面則草草翻了黃伯榮先生的現(xiàn)漢后,結(jié)合丁聲樹先生的《現(xiàn)代漢語語法講話》,去體會漢語簡潔、情景導(dǎo)向的特有語言風(fēng)格。
至于網(wǎng)絡(luò)資源,會使用wantwords反向詞典(有小程序)查詢漢語同義詞;英語理解上有困惑,會去wordreference 的論壇上給外國的語言愛好友人發(fā)帖咨詢;sentencestark網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫可以確定英語表述是否地道(還能查看前后文和原文網(wǎng)站,連接速度也快!強(qiáng)推);檢查語法問題的grammarly就不用推薦了;deepl和chatgpt則用來輔助翻譯練習(xí);aeon上也有很多值得一看的文章。
上外考研高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)翻譯實踐出題特點、復(fù)習(xí)重點講析
最后這門的單科成績在全體翻譯學(xué)考生中排到了第二,算是自己很滿意的一門了。

三、外語
選擇的是二外日語。自己本身N2,但也是很多年前考的,所以有些擔(dān)心,而且二外真的很重要,萬一不慎沒過國家線,專業(yè)課考得再高也只能止步于此,真的很可惜。所以也打起了十二分的精神重視這門課程。
二外日語科目的文章閱讀難度對我來說不算太高,但是由于平時只將日語作為休閑閱讀材料,不熟悉考試,所以一邊補(bǔ)生疏的語法和詞匯,一邊選擇了一本漸進(jìn)式的日語閱讀練習(xí)教材,每天刷個四篇。
相比閱讀,完形分值較少,語法也是本人薄弱環(huán)節(jié),但練過幾次真題后發(fā)現(xiàn),雖然錯得多,但錯誤集中在格助詞、近似句型辨析等幾個特定的語法點,針對性突破后,錯誤率就保持在了5個以下。至于讀音詞匯等背到了就有分沒背到就摸瞎的題,就只在閱讀復(fù)盤時順帶強(qiáng)化,不過分糾結(jié)。
至于作文,最后兩個星期背了四篇不同類型的作文模板,隨機(jī)從歷年真題里抽取了三個題目,嚴(yán)格按照模板的思路和句型,寫出來讓chatgpt修改……非常好用,還可以追問為什么不能這么寫,它會把語法點講得一清二楚……上考場拿到試卷,先翻到最后一頁看了作文,腦中判斷適合哪個作文框架,老師示意可以答題后先把作文提綱列了出來,然后回去寫閱讀,順便收集能用的句型。最后二外的成績足夠讓自己滿意了。
但是也出現(xiàn)了一些時間安排問題:后期日語和政治背誦太多,對專業(yè)課造成了一定影響,再加上考前難以避免的焦躁情緒,非常影響學(xué)習(xí)效率。如果再考一次,這兩門科目我應(yīng)該會放在十一月底背好,后期只分少許時間進(jìn)行常規(guī)練習(xí),并增加運動量。

四、政治
跟隨腿姐學(xué)習(xí)客觀題的知識點和背誦技巧,以及主觀題的思考框架。練習(xí)題則抱緊肖秀榮爸爸,從一千題刷到最后肖四,肖八沒有刷完,特別是時政題完全不會寫,一邊沮喪低落一邊咬牙背誦。背誦的時候相比起背話語,更重要的是拆分每題的思路,提取關(guān)鍵詞理解分析路徑,結(jié)合腿姐的主觀題答題思路,去理解肖爸爸的答案。腿姐在喜馬拉雅有帶背音頻,哲學(xué)等部分備考的朋友們也可以早些聽起來,磨耳朵,之后就不用擔(dān)心提筆沒東西寫了。
選擇題以查漏補(bǔ)缺為主,第一本一千題還只是在腿姐的背誦手冊上畫知識點,第二本一千題則被我剪窗花似的貼了一個大本。不過兩本都沒有真正刷完,特別是分值相對少的思修,就只在手機(jī)上做做,形成知識點的肌肉記憶了。大家也可以找那種刷題app或小程序,每天吃飯的時候一套新題一套錯題,復(fù)習(xí)效果很好。
今年的政治考試出卷非常不走尋常路,做題時感覺非常看思路,重視材料分析。最后考出來對了一下政治選擇題答案,總共只錯四個,也算是穩(wěn)了一下心神。據(jù)說大城市的政治主觀題評分很嚴(yán),選擇題練好就不要太擔(dān)心,第一門考試的體感比較影響后續(xù)發(fā)揮,放松心態(tài)就可以。
推薦閱讀:
高譯獨家, 2023年上外高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)翻譯綜合真題解析
上外考研翻譯學(xué)(MA)備考指導(dǎo)、參考書目推薦
上外考研高翻MA翻譯學(xué)初試備考理論問答題練習(xí)+做題解析
備考必讀,上外考研高翻學(xué)院MA翻譯學(xué)(學(xué)碩)專業(yè)解讀
……
其他方面
上海外國語大學(xué)的研究生招生總體來說信息透明,而且非常保護(hù)一志愿,從招生起,學(xué)校就認(rèn)定自己需要堅定本校、膽識過人、自我認(rèn)知清晰的學(xué)生。學(xué)校官網(wǎng)和微信公眾號“上外研招”信息發(fā)布也很及時,大部分所需資料都可自主獲取,為考研黨節(jié)省了很多精力與時間。復(fù)試期間學(xué)校的發(fā)布也很親切,會確認(rèn)每個學(xué)生都收到信息,校區(qū)里的人們也都友善歡迎未來的學(xué)子,正值櫻花季,考試時,教室門口還有漂亮貓貓端坐。
上海外國語大學(xué)是所有語言類學(xué)子夢想中的最高學(xué)府。筆者心思比較細(xì)膩,文字感知力強(qiáng),代價就是容易受情緒影響,壓力反應(yīng)巨大,一度嚴(yán)重厭食,每天為了有體力看書,邊反胃嘔吐邊硬塞食物,幸好閨蜜聽說后跑來拉著我吃東西開藥,才度過了最艱難的時期;期間家人的支持和姐姐的守望也成為了我非常重要的支撐。
一路走來,回首今朝,最大的感想是,夢想不會辜負(fù)全力以赴的人。自己的備考經(jīng)歷并不算常規(guī),沒有特別嚴(yán)格的時間表,只有每日任務(wù)單,做不完就優(yōu)化,也不愛死磕心態(tài)問題。
但兩年下來,我不僅更加了解了自己的身心,也知道了我能做到什么,哪方面尚有欠缺,哪方面應(yīng)該和成績更優(yōu)秀的同學(xué)學(xué)習(xí),哪方面要切時尋求專業(yè)指導(dǎo)。希望這篇經(jīng)驗貼能幫助陷入焦慮不安,盲目內(nèi)卷卻不知身在何方的你。上外是一個英雄不問出身的優(yōu)秀學(xué)府,也期待更加優(yōu)秀的朋友踏進(jìn)這個學(xué)術(shù)殿堂。
最后,預(yù)祝大家都能成功上岸!
………
……
進(jìn)行針對性備考,獲得優(yōu)勢的備考效率和針對性的復(fù)習(xí),實現(xiàn)夢想,奮力向前吧!
上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。