想成為外語翻譯,要從哪幾個方面進行練習(xí)?
今天老師想跟大家談的是要成為一名優(yōu)秀的口譯,應(yīng)該如何進行練習(xí)的話題。很多學(xué)外語的同學(xué)都有當(dāng)翻譯的夢想,但要把書本上的知識應(yīng)用到實際生活中談何容易,特別是口譯,要求議員當(dāng)場做出快速準(zhǔn)確的翻譯,對翻譯的能力是個很大的挑戰(zhàn)。
要成為一名優(yōu)秀的口譯,除了有過硬的語言基本功、豐富的背景知識,還要有嫻熟的實戰(zhàn)經(jīng)驗。不過大家也不要怕,功夫不負(fù)有心人,只要大家用以下幾種方法練習(xí),口譯水平肯定大有進步。

1、快速反應(yīng)訓(xùn)練
快速反應(yīng)訓(xùn)練是一種最初級口譯練習(xí)方式,就是盡可能快速地將聽到或看到的單詞、短語翻譯出來,它不僅可以訓(xùn)練反應(yīng)能力,還能幫助你積累大量的單詞,特別是專業(yè)術(shù)語。
2、筆記訓(xùn)練
作為一名譯員,經(jīng)常有可能要面對大段內(nèi)容的翻譯,光靠腦子是記不牢靠的,這就要求我們必須掌握速記的方法。開始時,我們可以參考一些口譯教材上介紹的單詞縮寫和符號(比如用∵∴表示因為所以,×表示否定,☆表示最好等),慢慢有了經(jīng)驗我們就可以創(chuàng)造出屬于自己的速記符號啦。
筆記訓(xùn)不用一開始就從很難的文章開始,可以先練習(xí)記錄中文,再翻譯外語。建議按照以下步驟進行練習(xí)。1 中文-中文 →2 外語-外語 →3 外語-中文

3、影子跟讀練習(xí)法:
口譯不僅要能聽得懂,還要準(zhǔn)確地表達出來,因此口語水平也至關(guān)重要。影子跟讀就是提高口語水平的一大法寶。所謂影子跟讀,就是找一段聽力材料,進行幾乎同步的跟讀訓(xùn)練。它可以鍛煉人的聽音辨意能力,理解能力,以及短時記憶和復(fù)述能力,大家可以選擇適合自己水平的音頻練習(xí),但要注意要找發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的,最好是新聞、電視紀(jì)錄片、教材也可以。

4、復(fù)述訓(xùn)練:
完成以上三種訓(xùn)練后,就可以進入更難的階段,比如復(fù)述訓(xùn)練。也就是聽完一段文章后將其盡可能復(fù)述出來,這種方法可以幫助我們提高記憶力,并且鞏固不熟的單詞語法(往往那是最容易說錯和漏掉的地方)。
復(fù)述訓(xùn)練也要從簡單到難逐步進行,可以參考如下順序:外語短句-漢語段落-外語段落。
復(fù)述訓(xùn)練做完后,就可以嘗試交傳練習(xí)了。

5、視譯訓(xùn)練:
視譯,也就是看著一段源文章,將其翻譯為目標(biāo)語。比如看著一段英語翻譯為中文。視譯訓(xùn)練往往是給出一段長文章,要求從視覺、聽覺上同步進行翻譯,這是由交傳向同傳的過渡訓(xùn)練。
6、實戰(zhàn)模擬練習(xí):
最后一個環(huán)節(jié)是實戰(zhàn)模擬練習(xí),建議找?guī)讉€水平相仿的小伙伴一起,先由一個人出題,另一個人翻譯,然后再交換。還可以根據(jù)情況設(shè)置時間限制,加快語速,增加段落長度等,只要練習(xí)做到位,實戰(zhàn)就不會緊張啦!

好,以上就是訓(xùn)練口譯的幾種方法,希望能對大家有所幫助!