關(guān)于老動(dòng)畫翻譯的雜亂想法(3)
13.本來想整活不發(fā)這條,因?yàn)?3是不吉利的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈還是算了。上次說到假正經(jīng)的問題,如果一集是紀(jì)錄片的風(fēng)格但說的都是梗,為了尊重紀(jì)錄片這種形式,肯定還是得正經(jīng)翻譯,所以我一邊笑一邊把翻譯得太明顯的文本再改回尊重原文的認(rèn)真語氣
14.我特別有印象的就是漁獵奇聞,翻譯的時(shí)候正好睡了好覺,覺得自己特別行,我喝了杯水就拉開窗簾開搞,然后一邊翻一邊把“正經(jīng)”體現(xiàn)出來,原文都是長(zhǎng)句,我盡量不為了簡(jiǎn)潔改成短句。但我特別討厭以前課上看到的迫真翻譯,你說那些譯本憑什么還保留從句的形式啊,你的目標(biāo)讀者是華人圈,那你的翻譯就應(yīng)該容易讓華人圈讀者讀懂,如果有老外懂漢語的也最好能一下明白
15.之前看過國(guó)外給我們翻譯的哈利波特系列勘誤,用的是零幾年最早的譯本,阿茲卡班一開始的翻譯是鄭須彌,就還把他的一起盤點(diǎn)了。這里面的翻車也還是有的,甚至注解搞錯(cuò)一個(gè)城市的位置,現(xiàn)在HP譯本有那么多新版本了,譯文能改好才好,誰管你是不是防偽紙(人文社在扉頁用人文社水印的紙印刷是合理的,正文就見仁見智了,而且最重要的是他們那一攬子亂七八糟的精裝版,那就是你們躺在功勞簿上睡覺是吧,能改好譯文尊重霍格沃茨才要緊多了)
16.接下來說我怎么改不好笑的翻譯。前面說的是把好笑化成不好笑,但有時(shí)候我自己的翻譯會(huì)特別平板,比如狂野老狼第一句的stick up,就是讓人們舉起手,因?yàn)槭谴跬奖迫说恼Z氣我就改成了“都給我舉起手來”。有時(shí)候還要照顧時(shí)間軸,一句短的話也可能需要長(zhǎng)時(shí)間留在屏幕上的,長(zhǎng)注解也盡量考慮到大家能不能看完和看清,現(xiàn)在已經(jīng)盡量減少短時(shí)間的長(zhǎng)注嘍